DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 20.09.2021 9:08 
Subject: ОФФ: схупентутор
Поржал)

 Bursch moderator

link 20.09.2021 10:56 
Если учесть, что это нидерландский язык, то как раз всё правильно "схупентутор", что в переводе означает "рот с лопастями/лопатками"

А теперь сравните с картинкой

 Val61

link 20.09.2021 12:38 
Шопентотер звучало бы получше. Более классически, что ли.

 niccolo

link 20.09.2021 12:57 
Лучше было бы просто «(запатентованный Шелл) входной распределитель», чтобы читателю не пришлось ломать ни язык, ни голову.....

 Erdferkel

link 20.09.2021 13:22 
это ТМ, поэтому всюду все равно оставляют латиницу

напр.

"Входные устройства типа FAVID/Schoepentoeter разбивают напор входящего потока и осуществляют первичную сепарацию газа/жидкости."

https://content.freelancehunt.com/snippet/b742d/7bc59/855854/Gas+Separation+pl+print_rus.pdf

"Например, Vapor Horn и Schoepentoeter являются фирменными впускными устройствами для впуска пара циклонного и лопаточного типа соответственно, которые подают газожидкостные смеси в сосуд или колонну."

https://patents.google.com/patent/RU2674424C1/ru

и т.д.

 4uzhoj moderator

link 20.09.2021 19:50 
"Шопентотер звучало бы получше"

Ну вот не подумали голландцы о том, что их название кому-то покажется неблагозвучным )

Goede resultaten.

Кстати, непонятно, почему "схупентутОр", если он "схупентутЕр"

 

You need to be logged in to post in the forum