DictionaryForumContacts

 pipolina

link 14.09.2021 7:00 
Subject: Athina
Добрый день всем!

Помогите, пожалуйста, перевести на русский Athina GRC.

Контекст:

Перевожу паспорт гражданина Греции, В графе МЕСТО РОЖДЕНИЯ указан Athina GRC.

Рядом греческой вариант указан - Αθήα.

Я думала, что Афины, но по-английски ведь Athens.

Заранее всем большое спасибо

 blackstar3103

link 14.09.2021 7:21 
https://el.wikipedia.org/wiki/Αθήνα

Видимо, ν ('ню') выпало, а при переводе решили подстраховаться.

 pipolina

link 14.09.2021 7:26 
вариант написания Αθήα я взяла со скана его паспорта.

 blackstar3103

link 14.09.2021 7:30 
Я понимаю.

При "атеа" вряд ли бы было 'Athina'.

 blackstar3103

link 14.09.2021 8:00 
Естественно, как бы ни было очевидно, что имеет место опечатка, переводчик в офиц. переводе паспорта не может брать на себя ответственность за исправление ошибки, если только заказчик не уполномочил его на это.

 Amor 71

link 14.09.2021 15:16 
Полагаю, человек родился до 1976 года. Тогда именно так и писали "Athina".

 blackstar3103

link 14.09.2021 17:37 
Перевод, так или иначе, неслучаен. Опечатка в Αθήα .

 solitaire

link 14.09.2021 23:41 
Изучив ваш вопрос, предположу следующее.

Ни к переводу, как утверждает blackstar3103, ни к "до 1976", как полагает Amor71, ATHINA не имеет отношения.

Причина, почему в графе place of birth указано ATHINA, а не Athens , вот в чем.

Греция как член Евросоюза в соответсвующих графах документов греческое имя собственное (название населенного пункта/имя/фамилия) транслитерирует/транскрибирует буквами латинского алфавита по утвержденному ею стандарту ELOT 743, а не "переводит" путем подбора английских эквивалентов. Поэтому устоявшегося в англоязычной среде названия греч. столицы Athens и не будет в вашем документе по определению. А есть ATHINA, что соответствует произношению греческих Αθήνα или ΑΘΗΝA (не обращайте внимание на регистр)

Убедитесь сами.

Зайдите по ссылкам на официальную страницу National Passport and Secure Document Center

ссылка раз

Application Form Samples - National Passport and Secure Document Center

И ознакомьтесь с Application Form Sample (в самом низу) или загрузите этот образец анкеты, чтобы лучше рассмотреть.

В графе Πολη η Χωριο Γευησης Αγγελικη Γλωσσα** вы также увидите ATHINA (на греческом соответственно ΑΘΗΝA )

на этом же сайте есть официальный транслитератор

ссылка два

Greek Letter Transliteration based on ELOT-743 standard (passport.gov.gr)

Вбейте Αθήνα или ΑΘΗΝA и вы получите латинскими ATHINA

Почему у вас в греческом написании Αθήνα не просматривается буква ν, это, опять же предположу, или из-за качества скана, или изначально указано было на греческом ΑΘΗΝA .

** "Город или деревня на английском" (машинный перевод)

PS ОФФ Был себе Weber, женился на гречанке - стал Vemper....Такшта с транслитерацией весело не только у нас на Украине Written question - Incorrect forms of names arising from standard used to record them in public documents - E-0558/2002 (europa.eu)

привет 4uzhoj

 blackstar3103

link 15.09.2021 1:08 
«Ни к переводу, как утверждает...»

Я "утверждаю" лишь что это Афины, остальное - допущения.

 blackstar3103

link 15.09.2021 1:11 
И что "Athina" - неслучайно, что вы и подтверждаете, solitaire.

 

You need to be logged in to post in the forum