Subject: advance praise advance praise - это отзыв, который дают о книге люди, прочитавшие ее до того, как книга появилась в продаже. обычно этот отзыв печатают сзади на обложке. есть в русском языке какой-то аналог этому выражению?
|
|
link 13.09.2021 11:06 |
Люди, составляющие такие отзывы, называются рецензентами. Сейчас рецензией называется любой отзыв. Но вроде слово "рецензент" еще не профанировано. Так что как вариант: отзыв рецензента. |
отзыв рецензента - слишком громко))) для этих нескольких строчек, которые обычно помещают на супере книги см. http://www.bookmakingblog.com/2015/06/can-book-have-too-much-advance-praise.html "Before a book is published it's common for "Advance Review Copies" to be distributed to famous people with the hope that they'll write short, complimentary "blurbs" that can help sell the book to ordinary people |
|
link 13.09.2021 11:51 |
Мне кажется, "отзыв" подходит, потому что это может быть и нечто короткое. |
13.09.2021 14:51 +1 |
мб типа - предварит. (рекламные) хвалебные/положительные/тп отзывы? картинка мелковата |
|
link 13.09.2021 19:27 |
Будучи названы "хвалебными", такие отзывы девальвируются. Если контекст - методологический, тогда, конечно, нужно перевести точно. Например: "На обложке издания цитируются хвалебные отзывы рецензентов". Как универсальный вариант - просто "отзыв" с примечанием; "предварительный отзыв" (положительный) . |
согласна, без хвалебных лучше, но и без рецензентов)))) |
|
link 14.09.2021 7:42 |
"Рецензенты" - это звучит гордо. |
You need to be logged in to post in the forum |