DictionaryForumContacts

 lavazza

link 13.09.2021 10:08 
Subject: advance praise
advance praise - это отзыв, который дают о книге люди, прочитавшие ее до того, как книга появилась в продаже. обычно этот отзыв печатают сзади на обложке. есть в русском языке какой-то аналог этому выражению?

 blackstar3103

link 13.09.2021 11:06 
Люди, составляющие такие отзывы, называются рецензентами. Сейчас рецензией называется любой отзыв. Но вроде слово "рецензент" еще не профанировано. Так что как вариант: отзыв рецензента.

 leka11

link 13.09.2021 11:35 
отзыв рецензента - слишком громко))) для этих нескольких строчек, которые обычно помещают на супере книги

см. http://www.bookmakingblog.com/2015/06/can-book-have-too-much-advance-praise.html

"Before a book is published it's common for "Advance Review Copies" to be distributed to famous people with the hope that they'll write short, complimentary "blurbs" that can help sell the book to ordinary people

http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=blurb&langlist=2

 blackstar3103

link 13.09.2021 11:51 
Мне кажется, "отзыв" подходит, потому что это может быть и нечто короткое.

 Монги

link 13.09.2021 11:53 
13.09.2021 14:51

+1

 leka11

link 13.09.2021 11:54 
мб типа - предварит. (рекламные) хвалебные/положительные/тп отзывы?

картинка мелковата

http://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5202d1b3e4b099a0812c51a3/1384552625089-5OEUU05DH8P76298O8HG/Back-Cover-Sample2.jpg?format=500w

 blackstar3103

link 13.09.2021 19:27 
Будучи названы "хвалебными", такие отзывы девальвируются. Если контекст - методологический, тогда, конечно, нужно перевести точно. Например:

"На обложке издания цитируются хвалебные отзывы рецензентов".

Как универсальный вариант - просто "отзыв" с примечанием; "предварительный отзыв" (положительный) .

 leka11

link 14.09.2021 6:59 
согласна, без хвалебных лучше, но и без рецензентов))))

 blackstar3103

link 14.09.2021 7:42 
"Рецензенты" - это звучит гордо.

 

You need to be logged in to post in the forum