Subject: Исполнительный округ Коллеги, помогите, пожалуйста, кто сталкивался с переводом "исполнительный округ" в значении "... частный судебный исполнитель исполнительного округа...". По законодательству РК и сполнительным округом является территория деятельности частного судебного исполнителя, которая совпадает с территорией области, города республиканского значения, столицы. Administrative district? но вроде бы тогда не отражено, что именно к исполнительному производству относится, а просто как административная единица. Заранее всем благодарна!
|
|
link 9.09.2021 19:38 |
'administrative' sounds a bit vague and imprecise here. '(judicial/court) enforcement district'? 'Under Republic of Kazakhstan legislation, an enforcement district is an area within which a private (court enforcement officer/court enforcement agent/court enforcement agency*) operates. Each such district covers the same territory as that covered by either an oblast, a town/city of republican significance (gorod respublikanskovo znacheniya), or a capital'. * Use 'officer' or 'agent' if 'исполнитель' refers to a single person; use 'agency' if it refers to a company. |
Спасибо, возьму enforcement district. Хорошего дня! |
/// возьму enforcement district. // Нет, надо непременно добавить judicial. Иначе получится, будто все силовые структуры туда входят, и непонятно, что конкретно они енфорсают. |
Amor 71, хорошо, спасибо большое, уточню. |
|
link 9.09.2021 22:59 |
Amor 71: That's fair comment, as it makes 'enforcement district' completely unambiguous. However, I would probably use 'court enforcement district' rather than 'judicial enforcement district' to make it tie in with 'court enforcement officer/agent/agency', which is the common phrase used -- at least, in England & Wales. Even if it's not the set phrase used in the various US states, it will be understood there. 'court enforcement' and 'judicial enforcement' mean the same thing in this context. As an example, the BBC are currently showing a documentary series about High Court Enforcement Officers (=court enforcement officers working for the High Court in London). See: https://en.wikipedia.org/wiki/High_Court_enforcement_officer (first two paragraphs) if interested. |
johnstephenson, you know they like to simplify everything in the US. They just say "Marshals". |
|
link 9.09.2021 23:40 |
Amor 71: I would avoid words like 'marshal' and 'sheriff' in cases like this, because they have completely different meanings in: 1) England & Wales; 2) Scotland; 3) the USA; and probably also 4) Canada. If only our American friends had continued to speak proper, UK English -- "the King's/Queen's English" -- none of this confusion would have happened! :-) |
@johnstephenson "If only our American friends had continued to speak proper, UK English..." Oh, thank you, couldn't help laughing |
|
link 10.09.2021 21:44 |
qp: |
You need to be logged in to post in the forum |