Subject: Харьковская область Добрый день, делаю перевод документа с русского на английский. Нужно перевести "Харьковская область". Как все-таки писать в переводе "Харьковская" - Кharkiv Oblast (исходя из названия города на украинском языке) или Kharkov Oblast?Википедия, например, пишет как Kharkiv Oblast. Спасибо! |
Википедия пишет правильно. |
тонкий вопрос, политический))) https://www.quora.com/Is-Kharkiv-Kharkov-spelled-Kharkiv-or-Kharkov |
Тонкий он только для русских. Русский язык в Украине не является государственным, поэтому транскрипция названий населенных пунктов и адм. единиц осуществляется с украинского языка. |
Если у меня в тексте на украинском будет фигурировать название какого-нибудь российского города (скажем, "Раменське"), то будет дико транскрибировать его на англ. как Ramenske вместо Ramenskoye. А вот то же, только наоборот, некоторым почему-то диким не кажется. |
Здесь нет правильного или неправильного перевода. Без разницы, как пишут украинцы или русские. Важно, как пишут в переводе на английский. А там никакого согласия нет. Kiev, Kyiv. Можно, конечно, "идя навстречу пожеланиям украинцев", но нет никаких обязательств. Вы же пишете Грузія, хотя грузины просили их страну Джорджией называть. |
/// будет дико транскрибировать его на англ. как Ramenske вместо Ramenskoye..// Разумеется, будет дико, потому что в английском нет Ramenske. |
Это неважно, где какой язык государственный. Перевод осуществляется на английский язык. По-русски город называется Харьков, да. Но в переводе на английский нужно ориентироваться на то, как этот город пишут в странах целевого языка. (Подозреваю, что это действительно Kharkiv.) Точно так же, как город Париж в переводе на английский становится Paris (так его пишут в целевом языке перевода — английском). И точно так же город Moscow в переводе на русский становится Москвой ( так его пишут в целевом языке перевода — русском ). |
**Разумеется, будет дико, потому что в английском нет Ramenske.** Так и Kharkov в английском нет. Введите в гугле Kharkov — он исправит на Kharkiv. |
А ещё лучше — спросить у заказчика. Может, у него уже есть куча других документов, в которых переведено через "о". Например, официальный сайт города пишется через "o" (kharkov.ua), но это всего лишь доменное имя, по нему нельзя судить о правильности написания. У заказчика спросите — ему приятно будет, что вы не встаёте в позу, а учитываете Его Мнение. |
кас. " Так и Kharkov в английском нет " - https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/kharkov etc etc |
То есть приписку ( Russian ˈxarjkəf ) вы типа не заметили? |
Если речь о нашем времени, было бы целесообразно брать самый первый вариант, предложенный Wikipedia. Сравним следующие вещи из статьи в Wikipedia . Kharkiv Oblast is an oblast (province) in eastern Ukraine. During the Soviet administrative reform of 1923–1929, in 1925, the Kharkov Governorate was abolished. В одной и той же статье 2 разных варианта предложено. Но и эпохи разные рассматриваются. |
Согласен. С Киевом такая же история. Где речь идет про советский период, там Kiev.Если в документе речь идёт про советский период, то Kharkov. А если документ современный или про древних протоукров ХХIII века до советской эры, то Kharkiv. |
|
link 7.09.2021 14:25 |
Lots of places around the world have changed their names in English over recent decades as the local people/local administrations have decided to rename them: Calcutta => Kolkata Leningrad => St Petersburg Bombay => Mumbai Salisbury (Rhodesia) => Harare (Zimbabwe) Peking => Beijing and so on. If you're referring to the Soviet period, I'd use Kharkov; if you're referring to the post-Soviet period, I'd use Kharkiv. |
О, на мультитране украинская цензура работает. Какая прелесть. Хорошо быть модератором. |
2.5. ... категорически запрещены проявления нетерпимости по любому признаку, в т.ч. национальному, расовому, половому, социальному и т.д., шовинизма (в т.ч. антисемитизма), а также высказывания, разжигающие межнациональную, межрелигиозную и прочую вражду. |
Хочу вставить и свои пять копеек. Я живу на (в) Украине, специализируюсь на испанском языке. Ещё несколько лет назад я писал, Kíev, Járkov, Lvov... Сейчас пишу Kyiv, Járkiv, Lviv, Kryvyy Rih... Может, это кому-то это покажется диким, но таковы у нас реалии: испанское посольство требует НАПИСАНИЯ названий исходя из украинских норм правописания. Если напишешь на "русский" манер, то могут и завернуть переводы. Дальше. Если в украинских документах встречаются названия российских населённых пунктов, то опять таки пишу их с "украинской спецификой": Vorónizh, Novosybirsk и т.д. Но когда мне присылают уже российские документы (свидетельства о рождении / браке и пр.), где есть украинские города, то я уже их пишу на "русский" манер: Kiev, Odessa, Lvov... |
|
link 9.09.2021 21:00 |
johnstephenson At first glance, you are right. However, you say Petersburg, not Peterburg, don't you? This means that you use a name native to your language. But as regards 'Kharkiv' when translated into English, I think there's no problem (there are problems about other geographic names). |
|
link 9.09.2021 23:30 |
blackstar3103: You could be right. The accepted modern spelling is Kharkiv, but no-one in Britain or America is going to complain if s.o. refers even to Soviet-era Kharkov as Kharkiv. I suppose it depends on whether you want to put a Soviet-era 'tone' on the name or not. St Petersburg -- that's true, but that could be because we also have a history of 'anglicising' foreign placenames (sometimes deliberately, and sometimes due to misreading/mishearing them). For example, since at least the mid-1800s we've said 'Sebastopol' rather than 'Sevastopol'. I suspect that's because someone in Britain mistook the Russian 'в' for the English 'B'. |
Сколько читала на эту тему, но так и не поняла, почему Москва это Moskow, а не Moskva, like the Moskva river, не говоря уже про наш Питер, который St. PeterSburg, а не Peterburg, как уже выше написал/-а blackstar3103. Что касается меня, поскольку я русскоязычная, то буду переводить Харьков как Kharkov, а не Kharkiv. Пусть каждый со своего языка переводит -- и никаких проблем. |
Интересно, а как у украинцев звучит Москва и Санкт-Петербург по-украински и по-английски? Нет различий в написании по сравнению с русскоязычными переводчиками? |
@AsIs "То есть приписку ( Russian ˈxarjkəf ) вы типа не заметили?" Нет там никакой приписки, не выдумывайте. Сейчас проверила. |
qp 10.09.2021 5:15 Интересно, а как у украинцев звучит Москва и Санкт-Петербург по-украински и по-английски? Нет различий в написании по сравнению с русскоязычными переводчиками? Вы будете смеяться, но эти города и пишутся и звучат практически, как и на русском. Только Санкт-Петербург у нас читается как Санкт-Пэтэрбург (особенности украинского языка). Москву на испанский я перевожу как Moscú, а Питер - как San Petersburgo. |
Cпасибо за ответы! В итоге я написала два варианта, сделав примечание, что один вариант - транслитерация с украинского, другой - с русского. |
О, эксперт подъехал. ** Нет там никакой приписки, не выдумывайте. Сейчас проверила.** А это что? Какая разница, с какого языка вы переводите? Главное, что вы переводите на английский язык. И нужно писать так, как это принято в языке перевода. А как это принято в языке перевода, вам объяснил подданный Её Величества johnstephenson. И про упоминание в историческом контексте, и про упоминание в современном контексте. Практика Guaraguao в этом смысле тоже неверна. Хотя кто может запретить Guaraguao и вам так делать? Ну тогда и Москву пишите как Moskva. Будьте последовательны. |
Vorónizh, Novosybirsk — это прикол, конечно. А если они будут в японском документе упоминаться, вы тоже их переводить будете "с японской спецификой"? Vuoroneji и Noboshibirusuku. |
@ Guaraguao Получается, что конечный пользователь вашего перевода обязан знать все варианты написания городов на всех языках мира. Ведь откуда ему знать, с какого языка вы в данном случае переводите. |