Subject: Выделенный шрифт/ жирный шрифт Привет, коллегиВ устном переводе назвала жирный шрифт, когда выделено в черном слово в документах, black font. Это правильно или неправильно, и как корректнее было бы перевести? |
bold font |
и лучше все же "полужирный". |
bold я бы взял. demi bold - если полужирный. |
bold, highlight, highlighted in bold. |
Aiduza, я не списывал, мысль совпала с Вашей, пока готовил ответ ) |
Хотя нет, "жирный" - ОК. |
В некоторых ситуациях можно использовать формулировку "added emphasis". |
Спасибо всем! |
|
link 31.08.2021 14:39 |
еще в качестве вариков: жирный - fat и туда же: Выделенный - excreted удачи! |
Ну зачем же так? Не все могут в иронию. |
И то правда, вот делать человеку, видимо, больше по жизни нечего, займитесь любимыми и близкими :) |
emphasis обычно подразумевает italics, т.е. курсив. В HTML есть теги em и \em. Обрамлённый в них текст по умолчанию будет курсивом. |
Я уже после перевода тут же вспомнила этот "bold"... Потом думаю, а вдруг и мой спонтанный вариант прокатит, стала гуглить и нашла все же мой неправильный вариант. Потому и задала вопрос здесь -- хочется же "оправдать" себя)). Ой, блин, хорошо тем, кто письменно переводит. Есть время подумать и поправить. |
"emphasis обычно подразумевает italics, т.е. курсив." Не всегда. Зависит от контекста. Зачастую курсив используется для выделения иностранных слов и выражений в тексте, а также для обозначения названий газет, журналов, книг, фильмов и т. п. Если же автор текста выделяет какой-то кусок цитируемого текста ("emphasis added by me"), то он может делать это не курсивом, а жирным шрифтом. Взгляните на 5-ю и 6-ю страницы вот этого документа, например. Я не знаю, какая именно ситуация возникла у qp в ходе устного перевода, она эту информацию не предоставила. |
Сериал еще такой есть про модный журнал - The Bold Type) |
Aiduza+1 Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |