DictionaryForumContacts

 Zhandos

link 27.08.2021 19:30 
Subject: Пожалуйста помогите с вычиткой переведенного мной текста
Уважаемые коллеги,

Прошу вашей помощи в вычитке переведенного текста.

Буду вам очень признателен за профессиональную помощь.

Заранее большое спасибо!

1. We seek to furnish enough space and opportunity for our people to expand their professional excellence and growth. / Мы стремимся предоставить нашим сотрудникам достаточно возможностей и пространства для совершенствования своего профессионального мастерства и роста.

2. This is captured in our formal Competence Management Program which encompasses competence assessment, skills transfer and trainings. / Это предусмотрено нашей официальной Программой управления компетенциями, охватывающей оценку компетентности, передачу навыков и обучающие тренинги.

3. The scope for the Contingency Systems is Schedule Critical and as such all Engineering and Support activities for this scope shall take precedence over that for the Permanent Systems as directed by COMPANY representatives. / В соответствии с поручениями представителей Компании, Техническое задание (ТЗ) на аварийные системы критически важно для составления Графика, в связи с чем все работы по проектированию и поддержке относительно данного объема работ должны иметь преимущество перед ТЗ на постоянные системы.

4. Particular attention shall be paid to interfaces with ongoing or completed construction, and / or procurement as applicable. / Особе внимание следует уделить взаимодействию со строящимися или завершенными объектами строительства, и/или МТО, по мере необходимости.

5. Current design is for a 2X100% (Duty/ Standby arrangement), however this is to be modified to provide a 3rd (Spare) Boiler / Generator to improve reliability. / Текущий проект предусматривает 2x100% (резервная/постоянная единица), однако, в целях повышения надежности, проект необходимо изменить, дополнительно включив в него третий (запасной) бойлер/генератор.

6. High energy costs and accelerated energy consumption rates have forced data center professionals to consider hot-air and cold air containment strategies. / Большие энергозатраты и увеличенный коэффициент энергопотребления привели к тому, что специалисты центра обработки данных вынуждены рассматривать стратегии герметизации холодного и горячего воздуха.

7. According to Bruce Myatt of EYP Mission Critical, the separation of hot and cold air “is one of the most promising energy-efficiency measures available to new and legacy data centers today”. / По словам Брюса Мият, представителя компании «EYP Mission Critical», разделение холодного и горячего воздуха «является одной из наиболее перспективных мер по повышению энергоэффективности, доступных на сегодняшний день новым и старым центрам обработки данных».

8. In addition to energy efficiency, containment allows uniform IT inlet temperatures and eliminates hot spots typically found in traditional uncontained data centers. / В дополнение к энергоэффективности, герметизация позволяет равномерно распределять температуры ИТ на входе и устранять горячие точки, характерные для традиционных центров обработки данных.

9. Better overall physical infrastructure utilization, which enables right-sizing – which in turn, results in equipment running at higher efficiencies. / В целом наилучшее применение физической инфраструктуры, которая способствует оптимизации, что в свою очередь ведет к повышению КПД работающего оборудования.

10. Larger over-sized equipment experiences larger fixed losses than right-sized equipment. / Более крупное, негабаритное оборудование претерпевает большие фиксированные потери по сравнению с оборудованием, имеющем стандартные размеры.

11. However, oversizing is necessary for traditional cooling because extra fan power is required both to overcome underfloor obstructions and to pressurize the raised-floor plenum. / Однако, закладывать большие размеры необходимо для традиционного охлаждения, так как для преодоления проходящих под полом обструкций и создания давления в пространстве под фальшполом.

12. Any such notice shall be deemed to have been received: / Любое подобное уведомление должно считаться полученным в следующих случаях:

if delivered by hand, at the time the notice is left at the address or given to the addressee; in the case of pre-paid first-class UK post or other next working day delivery service, at 9.00 am on the second business day after posting or at the time recorded by the delivery service. / е сли уведомление передано лично в руки, доставлено по указанному адресу или передано адресату; в случае предоплаченного первоклассного почтового отправления из Великобритании или использования других почтовых служб, осуществляющих доставку на следующий рабочий день, доставки в 09:00 часов на второй рабочий день после отправки, или с момента регистрации в курьерской службе.

13. Each party acknowledges that in entering into this agreement it does not rely on, and shall have no remedies in respect of, any statement, representation, assurance or warranty (whether made innocently or negligently) that is not set out in this agreement. / Каждая из Сторон по Договору признает, что подписывая настоящий Договор, ни одна из Сторон не опирается на и не обладает средствами правовой защиты в отношении любых заявлений, заверений об обстоятельствах, страхований или гарантий (сделанных нечаянно или по неосмотрительности), не предусмотренных в настоящем Договоре.

 Aiduza

link 27.08.2021 19:36 
Ого, за такое принято платить деньгами.

 niccolo

link 27.08.2021 20:07 
Стиль с «мы» не свойственен русскому языку

В соответствии с поручениями представителей Компании, Техническое задание (ТЗ) на аварийные системы критически важно для составления Графика, в связи с чем все работы по проектированию и поддержке относительно данного объема работ должны иметь преимущество перед ТЗ на постоянные системы. — мозг ломается - лаконичнее надо быть. Поручений тут тоже нет никаких.

взаимодействию со строящимися или завершенными - это вы как планируете взаимодействовать с объектами????

Текущий проект предусматривает 2x100% (резервная/постоянная единица), однако, в целях повышения надежности, проект необходимо изменить, дополнительно включив в него третий (запасной) бойлер/генератор. — то, что проект предусматривает два по сто (а лучше три по сто и пять звёздочек), это хорошо. Непонятно только чего.....Бойлеры обычно для подогрева воды используют. Для выработки энергии котлы применяют.

и увеличенный коэффициент энергопотребления — бред

В дополнение к энергоэффективности, герметизация — как можно сравнивать несравнимые вещи

В целом наилучшее применение физической инфраструктуры, которая способствует оптимизации, что в свою очередь ведет к повышению КПД работающего оборудования. — А что сказать то хотели????

Перевод со стремлением к дословности, но абсолютно без понимания темы и соответствующих знаний... ИИЯ detected.

Однако, закладывать большие размеры необходимо для традиционного охлаждения, так как для преодоления проходящих под полом обструкций и создания давления в пространстве под фальшполом. — так как что???

Вы хоть сами вдумчиво попытались понять, что вы написали?????

 solitaire

link 28.08.2021 9:08 
п.12

как вариант правок:

*Любое подобное уведомление должно считаться полученным в следующих случаях*

>>считается полученным двоеточие. "в следующих случаях" лишнее.

*если уведомление передано лично в руки, доставлено по указанному адресу или передано адресату*

>>если доставка осуществляется [ курьером] лично в руки, то с момента, когда уведомление оставлено [курьером] по указанному адресу или вручено адресату

* в случае предоплаченного первоклассного почтового отправления из Великобритании *

>>если доставка осуществляется почтой Великобритании по срочному тарифу (1st class) за счет отправителя

1st&2nd Class prices см. UK Standard Delivery | Post Office

* или использования других почтовых служб, осуществляющих доставку на следующий рабочий день *

>>или иной курьерской службой с доставкой на следующий рабочий день

*доставки в 09:00 часов на второй рабочий день после отправки, или с момента регистрации в курьерской службе*

>>в 9:00 на второй рабочий день после отправки или же во время, зарегистрированное курьерской службой

 Zhandos

link 28.08.2021 10:31 
niccolo, спасибо за "конструктивную" критику, прям вот сильно помогли!

 Zhandos

link 28.08.2021 10:38 
solitaire, большое вам спасибо, принято во внимание и исправлено.

 niccolo

link 28.08.2021 11:06 
спасибо за "конструктивную" критику, прям вот сильно помогли!

Помогать надо, когда труд видишь... А я вижу халтуру. Если бы вы хотели действительно работать, вы бы попытались понять, что я написал, исправить ошибки и попросить снова....

Моя последняя вам помощь:

Better overall physical infrastructure utilization, which enables right-sizing – which in turn, results in equipment running at higher efficiencies.

Более эффективное использование физической инфраструктуры, которому способствует грамотное проектирование, ведёт, в свою очередь, к повышению результативности работы оборудования.

 Zhandos

link 28.08.2021 11:08 
niccolo, спасибо, но я уж как-нибудь без вас обойдусь.

 niccolo

link 28.08.2021 11:15 
спасибо, но я уж как-нибудь без вас обойдусь.

Пожалуйста. Придётся

 Zhandos

link 28.08.2021 11:25 
niccolo, ха, юморист!

 solitaire

link 28.08.2021 13:14 
п.13

как вариант правок

*Каждая из Сторон по Договору признает, что подписывая настоящий Договор*

(у вас в оригинале "договор" и "сторона" со строчной?)

>>При заключении настоящего договора каждая из сторон признает

* ни одна из Сторон не опирается на и не обладает средствами правовой защиты в отношении любых заявлений, заверений об обстоятельствах, страхований или гарантий (сделанных нечаянно или по неосмотрительности), не предусмотренных в настоящем Договоре. *

>>что не руководствуется какими-либо непредусмотренными настоящим договором заявлением, заверением, обеспечением, гарантией, сделанными то ли по незнанию, то ли по небрежности, равно как отказывается в отношении них от средств судебной защиты.

(насчет обеспечения не уверен. ничего другого не придумалось)

 Zhandos

link 28.08.2021 13:41 
solitaire, спасибо !

 

You need to be logged in to post in the forum