Subject: 1/2 OFF: Новые возможности Кто был в отрасли в нулевые, помнят, как чуть ли не в переходах в метро ловили переводчиков в нефтегаз (разведка и разработка)... Бузулук и Мегион, Нягань и Радужный...Прошли годы, пролетели недели. Куда податься переводчику, привыкшему к лёгким деньгам, бизнес-джетам и ведёркам с чёрной икрой? Приходится жить с макаронами по-флотски, макарон побольше, тушёнки поменьше.... Ну а дальше-то как? Дальше 50+, брюшко и лень... Семья, ипотека, машина в кредит.... А что-то не так написал? Далее - Углерод-Батюшка. Как-то так. |
Нерадужно как-то вы описали. Кстати, я по тушенке соскучился. |
Amor 71 25.08.2021 21:49 Нерадужно как-то вы описали. Нормально. Пришлось вспомнить "дикие нулевые" и взлёт Ил-76, задевая посадочные фонари не убранными стойками шасси. Я в Жуковском живу, многие знают. По роду службы посещаю ЛИИ. Вспоминаю со стариками "те девяностые". Кто выжил, пенсии нынче по 85 т.р. |
1. Тушенка вредна для организма. Делайте макароны из пшеницы твердых сортов в духе "аль денте", добавляйте нежирный тертый сыр, зелень, ну и так далее в итальянском смысле (они от этой еды продолжают соблюдать стройность). 2. *50+, брюшко и лень...* - от конкретного человека зависит, есть масса таких примеров и для 30+ 3. *Куда податься переводчику, привыкшему к лёгким деньгам.." - попытаться начать зарабатывать их не столь легким путем. А командировки, они же портят и здоровье, и отношения в семье, и саму семью иногда. Не жалейте никогда о прошедшем, тем более, если оно было таким прекрасным ) |
|
link 27.08.2021 8:24 |
ну, тушенка тушенке рознь. хотя и организм организму тоже. |
осваивайте новые тематики, например, медицинскую. Если не подходит / нет сил и т.п. - переходите в управдомы. |
А собственно, кто мешает совместить переводы с другой деятельностью, или же вообще работать и в сфере, где можно использовать языковые навыки? Таким образом, вы и себя найдете, и язык не забудете. Всегда странно слушать жалобы людей, при этом не желающих ничего менять, чтобы этих жалоб не стало. Мне среди коллег встречались (как пример) выпускники иняза, работающие в продажах. А вот случаев перехода в обратную сторону не встречалось ) Сейчас для многих работодателей энтузиазм и блеск в глазах важнее опыта (его можно приобрести по ходу). Это нехорошо, конечно, но может сыграть и на руку, когда стоит вопрос "куда податься". |
Всё будет хорошо. Цены на нефть растут с каждым днем. |
|
link 27.08.2021 10:22 |
*или же вообще работать и в сфере, где можно использовать языковые навыки* Интересно, как вы себе это представляется для человека 50+, который большую часть жизни зарабатывал переводами? |
Ну научить можно и зайца курить, было бы желание. 50 - не возраст, а лишь цифра, было бы здоровье. |
|
link 27.08.2021 10:38 |
Вам наверное оч. далеко до 50+ Чему научиться? За сколько времени? И куда и как и на какой оклад возьмут? |
wise crocodileможно попробовать #войтивайти, сейчас это в тренде ) |
|
link 28.08.2021 11:28 |
что за тренд? |
Было бы здоровье, всё остальное можно купить... Grain Brain: The Surprising Truth about Wheat, Carbs, and Sugar--Your Brain's Silent Killers by David Perlmutter (па-рюски перевели почему-то как "Еда и мозг", что сильно смазывает посыл...) |
углерод поднимает голову, это правда, и всякая sustainability, и терминологическая база только формируется толком, а отчётности скоро будет оооочень много. поэтому переводчики, хотя бы с усилием отличающие углерод от углеводородов, а оксид от диоксида, будут очень нужны |
|
link 29.08.2021 11:46 |
Уже пошло! И водород! |
|
link 30.08.2021 3:48 |
и от углеводов ) |
"Куда податься переводчику, привыкшему к лёгким деньгам, бизнес-джетам и ведёркам с чёрной икрой?" Периодически возникает тот же вопрос, несмотря на то, что деньги были не такими легкими, джеты не совсем бизнес, а ведерки с икрой ну о-очень маленькие. Мне пока не 50, но уже скоро, кормят в основном телекоммуникации и ИТ (пусть и тушенкой), в перспективе вижу себя готовящей подрастающее поколение к ЕГЭ (хотя это конечно более трудозатратно и менее выгодно). |
|
link 30.08.2021 17:08 |
Анна, а ваши друзья из Лукойла не собираются разразиться писаниной по углероду, водороду и прочей energy transition? Может и я на что сгожусь? |
wise crocodile, у меня, к сожалению, от местного Лукойла практически работы нет( но я буду иметь в виду |
|
link 30.08.2021 18:19 |
Спасибо :-)) |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 30.08.2021 19:38 |
«хотя это конечно более трудозатратно и менее выгодно»Не знаю, как в других городах, в Москве подготовка к ЕГЭ — это до нескольких тысяч за полуторачасовое занятие. Я редко сталкивался с сопоставимой оплатой за перевод в пересчете на время. Я вижу что занятия с репетитором чем угодно в среднем в Москве стоят 1500 ₽ в час. За страницу перевода, на которую уходит час времени — сами знаете сколько предлагают. По моему опыту, преподавание в большинстве случаев выгоднее. Хотя я понимаю, что в вашем городе дело может обстоять иначе. |
Эх, жизнь-житуха... Было время, Когда летал я в бизнес-джетах, Не заедала бытовуха, И смысла не было в диетах. Хомячил вёдрами икорку, — Само собой, лишь чёрной масти, И жизни путь стелился в горку, Где ни намёка на напасти. То было время жирных бабок: Кто смыслил в углеводороде, Спокойно мог улечься на бок В Ханты-Мансийске, на природе, И, рот душе заткнув икрою, Глядеть невинными глазами, Как кровь земли течёт рекою Из вен, проткнутых упырями... Но всё, как водится, имеет Начальный пункт и пункт конечный. Хоть рви очко, всяк околеет, — В подлунном мире кто же вечный?.. Зачахли углеводороды, Без них же — стол на яства редок. Пришлось хомячить углеводы Заместо рыбьих яйцеклеток. Брюшко́ отвисло вместе с задом, И леность стала нормой жизни. Так сыпанули беды градом, Что уж задумался о тризне... Лишь искрой теплится надежда, Что выпадет мне снова джокер, И углерод, хоть в том невежда, Меня накормит... Впрочем, похер...
|
Евгений ТамарченкоЧастично с вами согласна, но - в знакомой тематике явно не час на страницу уходит, а при хорошем раскладе минут 15 плюс потом вычитка. И даже если представить цену в 1500 руб. (я в Перми, но, конечно, искать учеников не здесь), то все равно есть ограничения - в отличие от перевода, невозможно заниматься репетиторством с раннего утра до ночи и ночью) Блин, я-то думала, что напишут - с чего вы взяли, что переводчик может преподавать и готовить к ЕГЭ) а я тогда отвечу, что вот доча сдала экзамен на С1 в 16 лет (сдала бы и раньше, но что-то мы тут с пандемией протянули) и пара ее друзей, с кем я занималась, получили пятерки по ОГЭ))) |
|
link 31.08.2021 5:03 |
Анна, я как раз думаю, что это 2 совершенно разные профессии, требующие совершенно разных навыков, психологического склада и наработок. Чтобы готовить к ЕГЭ надо перелопатить тонны материала, иметь выходы на школы, знать тонкости, держать руку на пульсе. К каждому занятию нужно готовиться, зачастую нужно ехать к ученику и др. и пр. Так что еще большой вопрос что более cost effective страница или час |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 31.08.2021 6:32 |
azu Поздравляю с вашими замечательными успехами. Это говорит о том, что, как минимум, у вас есть запасной аэродром. |
+ к 8.03: репетиторство очень затратно по времени, нестабильно в плане дохода, ответственно (если готовишь в вуз), требуется учет психических особенностей обучаемого (а вдруг он окажется аутистом, например). Если уж говорить о выгоде и прибыли, то тогда лучше выезжать в офисы и работать с группой взрослых сотрудников. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.08.2021 16:50 |
Rus_Land, браво |
Alexander Oshis, |
1.44: стиль напомнил мне талантливого поэта, писавшего пародийные стихи в эпоху застоя (Александр Иванов), известного по передаче "Вокргу смеха" и рубрике "Рога и копыта" в ЛГ. Ну, если не считать финального смазавшего все четверостишие слова - спасибо, что оно было только одно |
|
link 1.09.2021 6:11 |
Стих классный, а последнее четверостишье ИМХО исключительно метко отражает настроение ТС |
wise crocodile, эт-точно (с) Прилетел из командировки, думал, устрою себе отпуск, месяца на полтора. Однако тут же из старого доброго БП прилетел запрос на перевод EOWR (End of Well Report - Отчёт о строительстве скважины, кто не знает).Ну, взялся, по старой дружбе, да и форму как-то терять не хочется, реально, надежда-то теплится. Но уже понято, что это - фсё. |
И уровень культуры не менее метко |
Val61, а какой норматив работы в вашем бюро, я имею в виду выработку? Все хочу понять, где граница между несрочным и срочным тарифом. Мой поставщик говорит, что до 8-10 стр. на день за срочность доплачивать не надо. Просто интересно, вам и конечному заказчику ставят ведь разные сроки выдачи, Вам какой-то промежуточный, вероятно? |
*Но уже понято, что это - фсё* - Вы, наверное, не штатник? Почему бы Вам подумать в эту сторону? Чтобы не было вот таких вот "подарков". Работали бы более ровно, более стабильно. |
|
link 1.09.2021 7:34 |
Где граница между срочным и несрочным? Вопрос интересный, но практического смысла не имеет. Надбавку за срочность (сложность, неудобность формата и др. и пр.) либо предлагают, либо нет. По моим личным ощущениям, до 12 стр (средняя сложность) на сутки -- норм. Но! Скажем 3 страницы на 2 часа -- это срочно, потому как нужно какое-то время, чтобы приступить, вникнуть, а потом минуты начинают стремительно бежать, и даже, извиняюсь, в туалет некогда сходить, а по окончании такого раша просто выпадаешь на неск. часов |
2 Alex455 : 1. Я зарегистрирован в системе "Мой налог" в качестве самозанятого и этот мой статус меня вполне устраивает. В штат - куда я хочу, туда не возьмут (по возрасту), а куда берут - туда я не хочу. По разным причинам. Я свёл весь баланс плюсов и минусов, фрилансить всё же лучше. Для меня лично, у других может быть другая ситуация. 2. В этом БП подход к переводчикам более или менее (но всё равно в некоем коридоре сроков и ставок) гибкий. За что-то архисрочное могут к ставке накинуть. Но единого норматива нет, да его и быть не может. Просто тебе предлагают объём (присылают исходник) и называют дедлайн. Ты смотришь и отвечаешь "да" или "нет". В этот момент можно немножко поговорить о надбавке за срочность. В разумных пределах. Думаю, в других БП в той или иной мере оно точно так же работает. Само собой, у БП с его заказчиком дедлайн другой. Т.к. то, что вышло от переводчика, должен сначала почитать редактор, затем, если требуется, ещё и корректор, а затем всё надо заверстать в требуемый заказчику формат. Всё это занимает время. Планированием занимается координатор (иногда эту должность называют "менеджер") БП. |
Val61 - но ведь это странно, ведь если заведомо аномальные сроки при мегаобъеме, БП должно как-то разделить его между переводчиками? Мое делает так, чтобы уложиться в нужные сроки. Или Вы просто не берете такой объем? Или это принцип работы фрилансера, наверное. wise crocodile, дело в том, что у нас с БП прописаны оба этих тарифа в договоре. Срочный где-то в 1,5 выше стандартного. Поэтому и вопрос возник. Чтобы перепроверять, не мухлюют ли порой. |
Val61, спасибо и за ответ насчет сроков, мой поставщик именно так и делает. Каждый должен делать свою работу в отведенный для этого срок. |