DictionaryForumContacts

 bania83

link 25.08.2021 6:31 
Subject: carbon efficiency
Уважаемые коллеги!

помогите, пожалуйста, перевести carbon efficiency в следующем контексте:

We provide solutions to improve carbon efficiencies and feedstock resilience

Вообще речь о нефтехимии и технологиях производства полипропилена.

Заранее благодарна за любую помощь!

 niccolo

link 25.08.2021 6:45 
Можно переводить дословно - углеродная эффективность. Данный вариант уже используется даже в официальных документах.

Можно переводить понятно - показатель выбросов углекислого газа (с определением в сноске)

А как - решать вам......

 Erdferkel

link 25.08.2021 6:45 
Carbon efficiency reflects the extent to which minimum feasible carbon emissions are generated in a given production structure

https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0921800919310675

и словарь МТ

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=carbon efficiency

 bania83

link 25.08.2021 7:22 
спасибо большое!

 solitaire

link 25.08.2021 8:27 
*efficiencies* vs *efficiency*

в тексте использовано исчисляемое во мн.ч.

не должно ли и значение отличаться от неисчисляемого efficiency, т.е. не эффективность, а её показатели/виды/комплекс мер (в зависимости от контекста)?

 Lapelmike

link 25.08.2021 8:57 
>>*efficiencies* vs *efficiency*

Конечно же нет. Расщепление волосков у некоторых, по ходу, в крови.

>>(в зависимости от контекста)?

Это уже какое-то идолопоклонство

 Erdferkel

link 25.08.2021 9:06 
сказано же solutions - вот и комплекс мер

 solitaire

link 25.08.2021 12:33 
Конечно же нет. Расщепление волосков у некоторых, по ходу, в крови. >>(в зависимости от контекста)? Это уже какое-то идолопоклонство --------------

ответ огонь. дружеский совет: не стоит злоупотреблять на работе.

Это не конь-текст.

 solitaire

link 25.08.2021 12:41 
сказано же solutions - вот и комплекс мер ------------

"комплекс мер" было третьим в списке. первым было "показатели".

вот встретился пример:

The calculation of the minimum required efficiencies may also be phrased as the question what should be the efficiency standard.

пересмотрев словарные статьи и форумы, пока что я так и не уяснил, есть или нет семантическая разница при переводе uncountable vs countable efficiency/efficiencies.

чтобы не получить бурю в стакане воды, мне стоило изначально адресовать вопрос к johnstephenson

P.S. Erdferkel мы как-то обсуждали we's and me's. изначально там все тоже для большинства было однозначно.

 Amor 71

link 25.08.2021 14:41 
carbon efficiencies - carbon efficiency data/numbers

показатели эффективности

 Val61

link 25.08.2021 16:45 
Углеродная эффективность - норм.

 bania83

link 26.08.2021 6:50 
по тексту встречается как в ед.ч., так и во мн.ч.

 Val61

link 26.08.2021 11:35 
Сама по себе "эффективность" по нормам русского языка всегда переводится в ед. ч. Но единицы измерения этой самой эффективности, т.н. "карбоновые единицы", переводятся... тоже в соответствии с нормами русского языка.

Если вам встретилось carbon efficiencies, вы как мастер-переводчик должны понять, почему автор исходника использовал множественное число и, применив свой талант переводчика, выдать необходимую грамматическую и/или морфологическую конструкцию, которая наиболее полно и точно отразит замысел автора исходного текста.

Читать нотацию закончил.

 solitaire

link 26.08.2021 14:30 
* должны понять, почему автор исходника использовал множественное число *

в том-то и вопрос.

для полноты нотации не хватает практического на конкретных примерах контекстуального перевода, чтобы понять, разводятся ли efficiency/efficiencies. свой пример приводил выше 15:41. но необязательно привязываться к carbon e-s.

 solitaire

link 26.08.2021 14:32 
Amor71

спасибо, что подтвердили мои сомнения.

 Lapelmike

link 27.08.2021 2:53 
>> разводятся ли efficiency/efficiencies

Сегодня он пишет ' efficiency', а послезавтра - ' efficiencies'. Настолько просто. Пушто он не робот.

 

You need to be logged in to post in the forum