Subject: Выписка-рекомендация для предъявления по месту требования Добрый вечер, уважаемые переводчики, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести шапку "Выписка-рекомендация для предъявления по месту требования" на английский?1) To Whom It May Concern Extract-recommendation Sidorov M. studied at a private university ......... или 2) Extract-recommendation for the place of demand Sidorov M. studied at a private university ......... Заранее спасибо за помощь) |
Скорее, excerpt. И что-то вроде [to] where requested. Всё - имхо. |
Sidorov M = M. Sidorov |
To whom it may concern — тут не нужно каждое слово с большой буквы писать. Это же не заголовок в газете. Слово "выписка" можно пропустить — никакой смысловой нагрузки или пояснительной функции у него все равно нет. Просто Reference [letter]. И если вы имя знаете, то лучше написать его полностью. И сначала имя, потом фамилия (но на это уже указали). У них фамилию пишут на первом месте только если нужно соблюсти алфавитный порядок в списке. Да и то с запятой: 1. Biden, Joseph Robinette 2. Sidorov, Mikhail Petrovitsh 3. Trump, Donald John 4. Terminator, The etc... |
Я бы не стал опускать "выписку". Возможно (скорее всего), это стандартное название документа и впоследствии может возникнуть какая-то путаница, а, возможно, смысл и функции этого слова сокрыты в более широком контексте. |
напрашивается вопрос: откуда выписка-то? из личного дела, что ли? |
Раз "рекомендация", то вполне может быть из личного дела. Но если нет уверенности, то я бы последовал совету AsIs в 24.07.2021 22:29 |
Спасибо всем за помощь В контексте эта шапка про выписку должна выглядеть так: Выписка-рекомендация для предъявления по месту требования Михаил Дмитриевич Сидоров учился в Самарском государственном техническом университете ( г. Самара , Россия ) с 2002 г. по 2006 г. по специальности/направлению подготовки 7 .01010 4 Среднее образование. Трудовое обучение (технический труд) и получил квалификацию бакалавра педагогического образования, преподавателя трудового обучения (технические работы) основной школы. За время учебы овладел профессиональными дисциплинами по техническим видениям работы: 1. Детали машин и механизмов (135 ч.). 2. Энергетические машины (162 ч.). 3. Контролъно-информационные машины и основы автоматизации производства (135 ч.). 4. Чертежи (108 ч.). 5. Материаловедение и технология конструкционных материалов (135 ч.). 6. Обработка древесины резанием (108 ч.). Вот попытка моего перевода, проверьте пожалуйста: Excerpt-recommendation to where it requested Mikhail Dmitrievich Sidorov studied at Samara State Technical University (Samara, Russia) from 2002 to 2006 in the specialty/training area 7.010104 Secondary education. Labor and professional training (technical work) and received the qualification of a bachelor of education pedagogy, a teacher of labor training (technical work) of the main school. During his studies, he mastered professional disciplines on technical visions of work: 1. Parts of machines and mechanisms (135 h.). 2. Power machines (162 hours). 3. Control and information machines and basics of production automation (135 h.). 4. Drawings (108 h). 5. Materials science and technology of structural materials (135 h.). 6. Wood cutting (108 hours). |
Там не видениям, а видам) |
больше похоже на degree confirmation letter.... |
*по специальности* (major) field of study * квалификацию бакалавра педагогического образования * Bachelor's Degree in Education/Bachelor of Education degree * основной школы *= законодательно в РФ школьное образование разделено на три ступени: начальное, основное, среднее (полное). основное - с 5 по 9 классы средней школы. по квалификации UNESCO International Standard Classification of Education international-standard-classification-of-education-isced-2011-en.pdf (unesco.org) : primary/lower secondary/upper secondary. поэтому здесь, скорее, подойдет lower secondary (level of education)/(school) |
You need to be logged in to post in the forum |