Subject: Журнал для технических переводчиков «Petrotran» В 2021 начал выходить ежеквартальный журнал для технических переводчиков PetrotranЧестно говоря, отсутствие даже простого упоминания о нём на основных переводческих сайтах, при том, что часть авторов и проинтервьюированных лиц на них давно зарегистрированы, не просто удивляет, а даже не знаю как это вообще назвать - не поймёшь это журнал для отрасли или стенгазета Петротрана для своих. Представляем Вашему вниманию пилотный номер нового учебно-публицистического журнала для технических переводчиков. Изначально наш журнал посвящен техническому переводу в нефтегазовой отрасли, однако также планируется его постепенное расширение с охватом других отраслей промышленности. Вместе с Вами мы будем обсуждать наиболее насущные проблемы сообщества переводчиков, рассказывать о лучших переводчиках и переводческих компаниях, делиться новостями переводческой и нефтегазовой отраслей, освещать проблемы современного образования. На всякий случай анонсы 1 и 2 номера 1 СОЮЗУ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ – 30 ЛЕТ! Интервью с президентом СПР Ивановой О.Ю. ВЛАДИМИР БЕЛОУСОВ Нужно ли переводчику отраслевое образование? ВАЛЕРИЙ АФАНАСЬЕВ С нефтегазовой отраслью – на ее языке РЫНОК ПЕРЕВОДА Переводческой компании «Неотэк» - 30 лет! Интервью с руководителем Сергеем Сантом и т.д. 2 НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИГА ПЕРЕВОДЧИКОВ Интервью с президентом НЛП Николаем Дупленским РАССКАЗЫВАЕМ О ЛУЧШИХ ПЕРЕВОДЧИКАХ ОТРАСЛИ Валерий Афанасьев ВЛАДИМИР БЕЛОУСОВ Портал «ПЕТРОТРАН» - взгляд в будущее РЫНОК ПЕРЕВОДА Инженерная переводческая компания «ИНТЕНТ» ОБЩЕСТВО ИНЖЕНЕРОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ SPE Как членство в отраслевых профессиональных организациях может помочь техническому переводчику в его работе. СЛОВАРЬ «МУЛЬТИТРАН» Интервью с основателем Андреем Поминовым и т.д. PS. Сделать текстовую обложку картинкой - надо быть на редкость «талантливым» верстальщиком (что дополнительно подчёркивается выбором шрифтов). форум на сайте Петротрана - мертвее мёртвых.... |
Ооооо! Очень интересно! Спасибо. Посмотрю. |
RE: отсутствие даже простого упоминания о нём на основных переводческих сайтах В самой массовой переводческой группе на фейсбуке было: https://www.facebook.com/groups/translatorsandtranslations/posts/4217861991559867 Можно там и про второй номер комментарий дописать. Все спасибо скажут. |
Спасибо, хоть я и не технический переводчик. |
*Сделать текстовую обложку картинкой - надо быть на редкость «талантливым» верстальщиком* Там еще и ошибок куча по тексту, как будто специально их туда напихивали, чтобы у читателя был хоть какой-то интерес к журналу — ошибки находить. У них там есть раздел "Словарь". Так в нем если ввести слово, которое отсутствует в словаре, появится надпись "Неизвесное слово " (орфография сохранена). Им на эту ошибку указали коллеги еще 3 месяца назад — они так и не удосужились исправить. Даже им самим по/й на свой журнал, так чего ожидать от "основных переводческих сайтов". |
Однако люди все-таки старались, за что им безусловно стоит сказать спасибо. |
Однако половина сайта (в т. ч. онлайн-версии статей) просто не работает. Кому хочется почитать, но влом регистрироваться, вот ссылки на ПДФ-версии: Первый номер: Гугл-диск / Яндекс-диск Второй номер: Яндекс-диск |
В самой массовой переводческой группе на фейсбуке было: https://www.facebook.com/groups/translatorsandtranslations/posts/4217861991559867 1. Это закрытая группа. 2. А что так привлекает РОССИЙСКИХ переводчиков в FB, учитывая явный АНТИРОССИЙСКИЙ характер ресурса? Каким там мёдом то намазано? Все спасибо скажут. Переводческие форумы самое то место, где говорят спасибо.... Можно там и про второй номер комментарий дописать. Пусть это сделают люди, которые публикуются, или те, которые найдут там для себя действительно полезное..... |
RE: 1. Это закрытая группа. Ну как бы, если вас там нет, то это скорее вы отсутствуете, а не упоминание. Не знаю, что там в нем антироссийское. Лично мне ФБ ничего плохого не сделал. А банят они одинаково и россиян, и граждан других стран. Лично знаю пример, когда пользователя из Прибалтики забанили за слово "секс". Так что истерия там не адресная антироссийская, а общедемократическая. |
Хм... Интересно. Редакция обратилась ко мне с просьбой подготовить материалы для обоих номеров. Я подготовил и улетел в командировку, в которой до сих пор и нахожусь, ещё с месяц здесь куковать, не меньше. Работа, к сожалению, с нефтегазовой отраслью не связана (хотя всё равно очень интересная). К тому, что я написал в своём интервью в № 2 теперь могу добавить: сейчас, судя по поступающим ко мне запросам, заметно поднимается волна "углеродной тематики" и несколько в меньшей степени, но тоже оживлённо говорят и пишут (а потом присылают переводчикам для перевода) о разного рода "зелёной" энергетике. Если напишете свои замечания, комментарии и пожелания, я подготовлю материал для третьего номера журнала. |
Так что истерия там не адресная антироссийская, а общедемократическая. Вы просто не помните годы скакунства на майдане и ожидания лучшей жизни... Помню даже где-то году в 18-19 откровения украинца, работавшего в варшавском офисе ФБ читал, про то как они боролись с Россией.... Охота на ведьм 21 века.... После этого перестал следить... |
Как-то всё это уже пройденный этап. Если 5-10-15 лет назад форум Мультитрана пестрел вопросами по нефтегазовой тематике, а также по всяким разным полезным ископаемым и горным работам, то в последние годы все эти темы из форума исчезли. О чем это говорит? Ясно же, что переводы по этим темам отсутствуют... А про опусы г-на Белоусова и его квалификацию я уже не раз здесь высказывался. |
Я вообще не знаю, откуда и зачем Белоусов этот проект решил запустить. |
RE: Если 5-10-15 лет назад форум Мультитрана пестрел вопросами по нефтегазовой тематике, а также по всяким разным полезным ископаемым и горным работам, то в последние годы все эти темы из форума исчезли Да переводы-то есть. АСПГ-2, Свободный, МНПЗ. Просто чем дальше, тем дешевле труд и ниже требования к качеству. Выяснять значение терминов попросту уже больше не нужно — гугл ченьть да выдаст. Не поисковик, так машинопереводчик. А общая динамика форума упала после расправы над активными пользователями. |
Переводы-то есть, иначе зачем я здесь. Всё остальное... Степан, не планируешь ли посетить Златоглавую, где-нибудь в ноябре? Или Питер? |
@niccolo Спасибо! |
@4uzhoj Спасибо за ссылки! |
Не за что. |
С запятыми они там не дружат явно. |
Была на TFR2021. Там раздавали первый номер журнала. Взахлеб читаю! Все по делу, о тенденциях в переводах и не только в нефтегазе. Кроме последней статьи. Совершенно не согласна с автором. Но у него свое мнение, у меня свое.А так отличный современный журнал! Желаю ему процветания! |
Была на TFR2021. masenda, поделились бы впечатлениями....А то как-то совсем тихо он прошёл после по сравнению с прошлыми TFR. |
Да, последняя статья прекрасна. Автор тоскует по временам пишущих машинок. Зато "никакие программы я не использую, но при этом перевожу до 30 страниц в день". И совершенно не знает, как работают САТ-программы: "Часто бывает, что новая заявка напоминает текст, переведенный ранее. В этих случаях я обращаюсь к своему архиву, и часто действительно нахожу похожие документы, переведенные несколько лет назад... [Но] я могу править свои тексты, а программа это делать не может и не будет." Как это не может? Дружище, вылазь из тумбочки, распахни глаза на мир, побрейся, улыбнись. Точно так же, как ты берешь текст из архива и его правишь, ровно таким же образом программа берет этот текст из своего архива. И точно так же ты его правишь. Разница только в том, что ты искать будешь полдня (если еще найдешь), а программа, если она это уже переводила, найдет за полсекунды. Автор статьи просто расписывается в своей дремучести и гордится этим... |
А вот так он описывает работу САТ-инструмента с повторами: "То есть переводчик все равно переводит эти слова и пропечатывает их, но не получает оплату за свою работу, поскольку повтор – это уже не перевод". Откуда он это взял? В какой САТ-программе нужно пропечатывать повторы? Первый случай надо "пропечатывать", да. Но за него и платят полностью. Издевательство какое-то. Ну и написал бы, что сам я не умею САТ пользоваться и учиться не хочу — не вопрос, личное дело каждого. Но он же заявляет бред со страниц журнала, претендующего на авторитетность. Как так можно? |
Я (думаю, что не только я) хотел бы видеть журнал для технических переводчиков. Хороший. Авторитетный. Серьёзный. Возможно, с тематическими выпусками ("Нефтегаз", "Авиакосмос", "Судостроение", "Горная промышленность" и т.д.). Петротран попытался. Но, как говорил по схожему поводу Владимир Ильич, узок их круг, далеки они от народа. Но за сам факт попытки поставим плюсик. А вот появится ли более интересное, актуальное и наполненное "жирным" контентом издание - увы, пока лишь "хотелки". ЗЫ: Почему-то хочется, чтобы именно в бумаге был. |
"Кто использует компьютерную память, тот теряет свою" — и это еще вынесено капслоком в цитаты. Я поначалу еще подумал, ну ладно, пусть ошибки и опечатки, затея-то благородная. Но эта статья не оставила никаких шансов. Дурачок какой-то. *Только сейчас увидел заключительную реплику в комментарии от 23.07.2021 14:02. Да, автор статьи как раз Белоусов. Мда... |
На самом деле, да, когда используешь память, ты действительно забываешь многое. От этого никуда не деться. |
ОК, вспомните пароль, если вы входите под сохраненным паролем. Фиг вспомните спустя некоторое время. А уж что говорить о кусках перевода, которые постоянно автоматом у вас в текст вставляются. Я за кошек, но явно автор в чем-то прав. |
А вот отключится у вас кошка, что делать будете? А вот гугл у вас исчезнет? С коленки сможете карандашом написать перевод срочно? Не-а. |
А зачем наизусть запоминать куски перевода? Если вы годами переводите одно и то же, вы забудете термины только лишь из-за использования словаря или САТ? Странная логика. Что вы тут делаете тогда? Ведь если вы пользуетесь Мультитраном, вы деградируете (согласно автору). Это же тоже своего рода искусственная память. А неиспользование словаря ускоряет рабочий процесс (с). Забудьте адрес Мультитрана тогда, развивайте память ;)) И после этого он берет интервью у основателя Мультитрана. По-моему, это как-то связано со словом "лицемерие. Не? |
"Переводчик, использующий программу переводческой памяти, со временем начинает забывать термины, то есть передает свою память программе и начинает зависеть от нее." Ну вот как это можно всерьез воспринимать? Кто с ним общается, объясните ему уже доходчиво, как это всё работает. Как можно забыть термин, когда ты изо дня в день на протяжении лет по сто раз его набираешь в тексте? А чтобы набрать термин в кошке, его в первую очередь нужно распознать мозгом (увидеть в тексте, сопоставить с эквивалентом на целевом языке), а уже потом механически набирать пальцами. Ка-ак при ежедневном многократном повторении этого упражнения можно забыть термин? Д/лом надо быть, чтобы такое получилось. Он думает, что там сразу по пять абзацев что-то бесконтрольно вставляется само собой, а переводчик тем временем бамбук курит... |