Subject: регулирование отношений по использованию полученной Конфиденциальной информации Из договора (раздел "Конфиденциальная информация"):В целях охраны Конфиденциальной информации Стороны обязаны обеспечить принятие мер, включающих в себя: (a) ограничение доступа к полученной Конфиденциальной информации путем установления порядка обращения с этой информацией и контроля за соблюдением такого порядка; (b) регулирование отношений по использованию полученной Конфиденциальной информации представителями, сотрудниками, консультантами, Связанными лицами и контрагентами Стороны в порядке, предусмотренном национальным законодательством такой Стороны. ... Можно ли отсюда убрать "отношения"? Например, to regulate the use (usage) of Confidential Information received by representatives, employees...etc.? Спасибо. |
В моем понимании регулирование отношений- это подписание non-disclosure agreement. |
То есть я бы сказал, что тут не regulate, а скорее procure (that their relevant officers, employees, etc. comply fully with the obligations of confidentiality in relation to the Confidential Information that may be disclosed to them) |
Алекс, согласен с вами, [measures are taken] ... regulating the use of etc. |
Спасибо. |
пункты а) и b) базируются на ФЗ "О коммерческой тайне"Федеральный закон "О коммерческой тайне" от 29.07.2004 N 98-ФЗ (последняя редакция) / КонсультантПлюс (consultant.ru) по конкретно "регулирование отношений" см.: 1) ч.1 ст.1 Статья 1. Цели и сфера действия настоящего Федерального закона / КонсультантПлюс (consultant.ru) 2) ч.4 ст.10 Статья 10. Охрана конфиденциальности информации / КонсультантПлюс (consultant.ru) => под отношениями понимаются понимаются правоотношения: а) трудовые (субъекты отношений: работники-обладатель комм. тайны* (работодатель)). б) гражданско-правовые (субъекты отношений: контрагенты-обладатель комм. тайны* (контрагент)), ст.12 утратила силу Статья 12. Утратила силу / КонсультантПлюс (consultant.ru) . => обладатель комм. тайны в определении п.4 ст.3 Статья 3. Основные понятия, используемые в настоящем Федеральном законе / КонсультантПлюс (consultant.ru) => под регулированием понимается правовое регулирование. => убирать "отношения" = искажать смысловую нагрузку оригинала. => мне показалось, что юристы вас должны были научить, что перед выполнением перевода переводчик должен сначала досконально изучать матчасть исходника, чтобы понимать юридическую мысль, а уже потом формулировать ее на целевом языке. |
вот наболело у человека! |
(b) регулирование отношений по использованию полученной Конфиденциальной информации представителями, сотрудниками, консультантами, Связанными лицами и контрагентами Стороны в порядке, предусмотренном национальным законодательством такой Стороны . с моей точки зрения регулирование в данном контексте - возникновение прав и обязательств => create legally binding relations with regard to the use of CI obtained by [...], |
"Можно ли отсюда убрать "отношения"?" Странный вопрос для человека, который переводит не первый год. Дело не в том, чтобы убрать слово, а в том, чтобы найти наиболее адекватное соответствие в другом языке. @solitaire Спасибо за детальное рассмотрение сабжа и за ссылки. Вы правы в том, что нужно сначала понять, что к чему в родном языке и законодательстве, а потом уж переводить. Я бы еще добавила, что прежде чем переводить, надо посмотреть, как "они там" переводят. Сорри, побыла КО. |
*под регулированием понимается правовое регулирование* С каких пор стороны по договору стали принимать законы? |
Лично мне видится, что в данном случае "обеспечить регулирование отношений по использованию чего-л. кем-л." = "обеспечить регулирование отношений с кем-л. (предмет отношений:) по использованию чего-л.". Т. е. не просто предоставить конф. информацию под честное слово, а заранее подписать с "представителями, сотрудниками и т. п.) свой собственный NDA, где будут четко прописано, что можно, что нельзя и что за это будет. |
На 20.07.2021 17:04: Если переводить положения закона, "отношения" там, разумеется, убирать не надо. В моем же безграмотном исходнике, если не убрать, получится явная калька... |
На 20.07.2021 17:04 (" мне показалось, что юристы вас должны были научить, что перед выполнением перевода переводчик должен сначала досконально изучать матчасть исходника, чтобы понимать юридическую мысль, а уже потом формулировать ее на целевом языке"): Вы же взрослый человек и Вам не надо подсказывать, что надо делать, если что-то кажется. Вижу, что у Вас присутствует страсть к полемике ради самой полемики... Какая еще матчасть исходника, когда мне и так ясно, что переводится не закон, а набор слов, что это русскоязычное "отношения" (которые носители яз. лучше понимают, если перевести в некоторых случаях как arrangements или даже transactions (e.g. civil [law] transactions - гражданско-правовые отношения) и уж конечно не relations, а лучше relationship (впрочем, в наш век калькирования и это сойдет). На 13:36: Конечно, здесь не надо тупо калькировать типа "to ensure regulation of relations related to..." (таким образом обычно переводят "мастера" по переводу законов в Гаранте), а как-то так: to ensure that the Party's representatives, employees use Confidential Information received by them in accordance with the procedure established by.... " убирать "отношения" = искажать смысловую нагрузку оригинала: я считаю это мнение ошибочным именно с учетом попавшего мне в руки оригинала. Всем спокойной ночи. Я лично для себя все выяснил, со всеми мнениями ознакомился, вопрос закрываю. |
qp вам спасибо большое! 4uzhoj "правовое" однозначно минус. натянул сову на глобус. спасибо, что заметили. Alex16 ваши переходы на личности, начиная с соседней ветки про судебные обязательства, меня уже поддостали. |
You need to be logged in to post in the forum |