DictionaryForumContacts

 silunik

link 18.07.2021 21:07 
Subject: судебные обязательства
Коллеги, кто связан с юридическими переводами, подскажите пожалуйста, как лучше перевести судебные обязательства/оценка судебных обязательств.

Как я понимаю, это обязательства по судебным искам.

Спасибо!

 Alex16

link 18.07.2021 22:03 
Вот здесь пространно объясняются "судебные обязательства":

https://vocable.ru/termin/sudebnye-objazatelstva.html

Безликий термин, на мой взгляд.

Погуглите judicial obligations, например:

Judicial Obligations - Utah State University - Acalog ACMS™ (usu.edu)

Judicial Obligations This policy pertains to students who are necessarily unable to participate in courses in which they are enrolled, due to compliance with judicial obligations, including jury duty and response to a subpoena to appear as a witness at a trial, deposition, or other official judicial proceeding. Such students shall inform course instructors at least one week prior to reporting for jury duty or other judicial obligation that will interfere with course participation. If the reporting date is less than one week away from the date the student is notified of the obligation, documentation of the reporting date shall be provided to the course instructor as soon as possible. If students who are subject to judicial obligations are thereby unable to complete course requirements by the end of the semester of enrollment, the fulfillment of said judicial obligations shall be deemed to be an “extenuating circumstance” under the University’s Incomplete Grade policy, and completion of course requirements will be subject to its terms. ... Или: California Code Of Judicial Ethics (lectlaw.com)

Canon 4: A Judge Shall So Conduct the Judge's Quasi-Judicial and Extrajudicial Activities as to Minimize the Risk of Conflict with Judicial Obligations

A. Extrajudicial Activities in General B. Quasi-judicial and Avocational Activities C. Governmental, Civic, or Charitable Activities D. Financial Activities E. Fiduciary Activities F. Service as Arbitrator or Mediator G. Practice of Law H. Compensation and Reimbursement

Я к тому, что такой термин, оказывается, есть...

 Alex16

link 18.07.2021 22:04 
+

Public vote count | pvby

3. Judicial Obligations Rule of Law Transparency and Access to Information Prevention of Corruption Right to Security of the Person

 solitaire

link 18.07.2021 22:18 
по ссылке от 1.03 я что-то никакого "пространного объяснения" не обнаружил. идет перечисление видов judicial bond Judicial Bond Law and Legal Definition | USLegal, Inc.

во второй ссылке judicial obligations это процессуальные обязательства физлица, кот. является стороной гражданского/уголовного процесса, и вынуждено забить на учебный процесс. с первой ссылкой вообще не бьется.

silunik

дайте наиболее широкий контекст.

 solitaire

link 18.07.2021 22:46 
если у вас текст про гражданско-правовую ответственность, и судебные обязательства=обязательства (ответчика) по суду, то это может быть и legal remedies, и court-enforcements in a lawsuit, и т.д.

 Alex16

link 19.07.2021 2:13 
" может быть и legal remedies, и court-enforcements in a lawsuit, и т.д.": Вам бы пообщаться с юристами, которыми я работал, они бы Вам сказали, что писать надо только то, что Вы видите в тексте. А может быть, Вы и сам(а) юрист, а потому переводите "по понятиям" (и поэтому оговариваетесь "может быть").

Цель приведения мною ссылок - всего лишь подчеркнуть, что можно написать "judicial obligations", не конкретизируя и не расширяя контекст, которого нет. Этого не требуется.

 solitaire

link 19.07.2021 3:37 
односложно ответить, видимо, не получится, а очень жаль (что ж за день такой понедельник)......

1) *писать надо только то, что Вы видите в тексте.*

всегда ли? не это ли называется калька или verbatim translation?

мы московских университетов не кончали, приведете подобные рекомендации переводчикам юридических текстов из авторитетного пособия по юрперу под грифом МГУ, МГЛУ, МГИМО или иного профильного вуза/издательства?

2) * переводите "по понятиям"*

да я стараюсь переводить, как вы выразились, по понятиям, сличая/противопоставляя нормативные определения понятий в целевой и исходной терминосистемах. это вроде бы называется компаративный анализ (подсмотрен в предмете "компаративистика").

3) * Вам бы пообщаться с юристами, которыми я работал*

о какой юрфирме идет речь? ваши юристы - законодатели отраслевых стандартов и истина в последней инстанции в области (юридического) перевода? ваши юристы получили в/о только по специальности "правовед" в области отечественного права или имели к юридическому еще диплом в области международного права и (или) диплом в области международных отношений/перевода? иначе для чего мне общаться с вашими наставниками, которые, чтобы перебдеть, стращали вас подобными установками? но, видно, вы оказались прилежным. слишком часто у вас русский английский, вы не замечаете?

Св. Иероним, в честь которого международный день переводчика, писал следующее: “ For I myself not only admit but freely proclaim that in translating from the Greek I render sense for sense and not word for word, except in the case of the Holy Scriptures, where even the order of the words is a mystery.

Ричард Шеридан писал: You write with ease to show your breeding, but easy writing's curst hard reading.

(write/writing заменить на translate/translation)

мне среди прочего такие наставники ближе.

4) *и поэтому оговариваетесь "может быть"*

и правильно, что оговариваюсь. в вопросе автор привел "судебные обязательства" и "оценка с.о.". обязательства кого? суда? истца? ответчика? исполнительной службы? и что значит оценить такие с.о.?

приведенный вами вариант перевода без контекста, я не понимаю. но он объясняется вами же:

* Этого не требуется. *

цель приведенных вами взаимоисключающих ссылок по-прежнему для меня загадка.

 Alex16

link 19.07.2021 8:51 
На 11:46: диплом в области международного права и (или) диплом в области международных отношений/перевода - да, именно это.

В других офисах могут использоваться другие принципы перевода.

загадка? Я придерживаюсь мнения о том, что judicial obligations в данном случае - весьма корректный перевод. Ссылки были в подтверждение этого термина, а расшифровкой и толкованием пусть занимаются юристы, хотя, опять же, в данном контексте (а тем более при отсутствии такового) от ПЕРЕВОДЧИКА этого не требуется.

Насчет Св. Иеронима Стридонского: ...' except in the case of the Holy Scriptures' - при переводе юр. текстов также нельзя поддаваться фантазиям.

 solitaire

link 19.07.2021 13:10 
Alex16

цитата переводчика Св. Писания приведена без купюр умышленно. каждый пусть сам делает свои выводы.

кас. " В других офисах могут использоваться другие принципы перевода." - корпоративные стандарты отдельно взятых субъектов не должны подменять собой отраслевые.

кас. "Ссылки были в подтверждение этого термина" - нельзя подтвердить то, смысла чего не знаешь. можно умножить на ноль. ноль и будет.

 solitaire

link 19.07.2021 13:13 
"да, именно это." совсем грустно. без иронии. и что именно они окончили, если это предметный разговор, а не пикировки ради?

вы случайно не заметили мои вопросы в п.1?

" от ПЕРЕВОДЧИКА этого не требуется " - ух ты. лихо! читаем

Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.

отсюда: Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел "Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности" — Российская газета (rg.ru)

 solitaire

link 19.07.2021 13:17 
"а расшифровкой и толкованием пусть занимаются юристы" - оставлю это очередное оценочное суждение без комментариев, равно как и про фантазии.....

 Alex16

link 19.07.2021 17:44 
Всего хорошего. У каждого свой опыт и свои убеждения. Пикировками не занимаюсь, есть более интересные занятия.

 Irisha

link 20.07.2021 5:08 
В отсутствие контекста и в присутствии слова "оценка" предложу

(measurement of) contingent litigation liabilities / contingent liabilities from litigation / contingent liabilities for litigation damages (losses)

 Alex16

link 20.07.2021 7:06 
Ириша, ну вот знакомые мне юристы спросили бы меня, откуда я взял "условные обязательства" (пусть даже from litigation и пр.) ?

По-моему, вопрос не стоит столь детального обсуждения. И дело не в калькировании. При отсутствии понимания, что имел в виду автор, все вариации на тему остаются фантазиями.

Можно и еще проще - obligations arising from/related to court proceedings...

 Irisha

link 20.07.2021 8:16 
Саша, я бы Вашим юристам ответила, что "условные" я взяла из слова "оценка". Если размер обязательства нужно оценить, то это означает, что еще не объявлена присуждаемая сумма, не установлен размер судебных издержек и пр. А до этого такие обязательства будут оставаться условными.

judicial obligations из примера со студентами - "обязательства", грубо говоря, по исполнению (гражданского) долга.

Те судебные обязательства, примеры которых приведены в Вашей первой ссылке, - это judicial bonds (и они все тоже contingent liabilities from litigation).

О чем конкретно речь у silunik, знает только silunik.

И дело, да, не в калькировании, а в том чтоб выбрать термин, понятный читателю.

 Alex16

link 20.07.2021 8:28 
judicial obligations не только к студентам относятся. Термин столь же мутный, что и в исходнике, но ни один редактор (при наличии такового) не придерется.

 

You need to be logged in to post in the forum