|
link 18.07.2021 8:18 |
Subject: commercial and chemical name or names? Подскажите пожалуйста существует ли правило на случаи типа commercial and chemical name(s)? Нужно ли s на конце?
|
с «and» скобки вокруг s, похоже, лишние Названия разделов MSDS лучше брать из нормативки. |
|
link 18.07.2021 9:43 |
Я не про скобки, а про то, нужно ли в подобных случаях (не ограничивающихся приведенным) ставить существительное во множественное число. В русском не ставится, но мне все время хочется поставить множественное в английском |
В русском не ставится, ?????????????????????????????? В вашем русском пишется торговое и химическое название, несмотря на то, что химическое и торговое названия обычно разные? Странный у Вас русский. Именно в хорошем (СССР-овском) русском для подобных импортных оборотов обычно пишется множественное число, т.к. единственное число просто частный случай множественного... |
|
link 18.07.2021 10:40 |
На русском пишут и так и так, но все-таки чаще с ед. числом. Вопрос интересный, поэтому я и предложил его обсудить. |
|
link 18.07.2021 10:48 |
Если написать во множественном числе, тоже может возникать разночтение -- можно подумать, что и тех и других названий несколько. |
Если написать во множественном числе, тоже может возникать разночтение -- можно подумать, что и тех и других названий несколько. У части химии вообще нет торговых названий...Эта коллизия вас не смущает? Да и странно одному производителю иметь насколько торговых названий для одного вещества, одного и того же состава..... |
|
link 18.07.2021 11:48 |
Чем спорить, лучше дайте ссылку на правило или на серьезные доки на русском и английском. Я реально хочу разобраться в вопросе, а не самоутверждаться :-)) |
С русским проще. Означенная вами возможная путаница исключается за счёт числа имени прилагательного. "КоммерческОЕ и химическОЕ/коммерческИЕ и химическОЕ/коммерческИЕ и химическИЕ названия". В английском этого нет, поэтому, возможно, для хорошего стиля требуется повтор слова "название" в соответствующем числе. Напр.: commercial names and chemical name. Ссылок у нас нема, звиняйте. |
Мне кажется, если у продукта два разных названия, то конечно же "названиЯ" (nameS). Di (2‐ethylhexyl) adipate (хим.) - DOA, a plasticizer (комм.). Мне непонятно, что такое "commercial name". Brand name? Trade name? |
|
link 18.07.2021 16:07 |
*Мне кажется* Мне тоже так кажется и я так пишу, но всякий раз у меня в голове возникает этот вопрос... |
ИМХО, нет никакого правила,-- здесь тот случай, когда правит логика. Если -s может привести к неверному толкованию, то не надо его использовать, и наоборот. |
RE: Мне непонятно, что такое "commercial name". Торговое наименование. Например, Ксарелто® (который ривароксабан). По сабжу: конечно, нужна форма множественного числа s. Их же как минимум два. И в русском тоже есть правило: http://www.mylanguage.ru/materials/127/3140 (московский и горьковский автозаводы, биологический и химический методы). Если по-русски пишут "чаще с ед. числом", значит, чаще пишут неправильно. |
|
link 18.07.2021 19:47 |
Спасибо AsIs Московский и горьковский автозаводы -- это отлично, но как быть с, например, "он подарил мне белый и желтый цветок"? |
"он подарил мне белый и желтый цветок" Это один желто-белый цветок. |
Как быть... Очень просто: если цветка два было, то белый и желтый цветы. Почему правило должно распространяться только на автозаводы, но не на цветы? |
"белый и желтый цветы" ухо режет, чем-то вот неуловимым цветы отличаются от автозаводов тогда уж "он подарил мне два цветка - белый и желтый" |
Жил у бабусь Белый и желтый гусь. |
Ну вот именно, что нужно фразу перестраивать, когда ухо режет, а не правилами вертеть, как вздумается. |
AsIs " Очень просто: если цветка два было, то белый и желтый цветы " Вы, если честно, когда-нибудь слышали такое словосочетание? Чем-то неуловимо напоминает "моя твоя не понимать". |
Я только что ответил на этот вопрос: нужно просто перефразировать предложение. Сама фраза высосана из пальца. Поэтому она и звучит нелепо и неестественно. Вы вообще можете представить ситуацию, в которой эту мысль можно было бы озвучить? Нет, конечно. Потому что притянуто за уши. Да и там, скорее, цветки должны быть, а не цветы. "В вазе стоит белый и желтый цветок" много лучше, что ли? Или "В вазе стоят белый и желтый цветок"? Так, что ли? Моя твоя лучше понимать? |
AsIs На всякий случай, если вы забыли, то я вас цитировала |
Ну и что? Пример-то нелепый не я придумал. По правилам так должно быть. Множественная форма. А множественная форма о слова цветок — цветы или цветки. Это прописная истина. А что формулировка кривая, так то не ко мне, а к автору примера... |
автора ветки, если правильно понял, интересует правила в английском два определяющих+существительное=число сущ? вот обсуждение вопроса grammatical number - "[adjective] and [adjective] [noun]" -- Should the noun be singular or plural? - English Language & Usage Stack Exchange. хотя вывод с оговоркой нормативного правила не найдено. кас. русского "белый и желтый цветок" >>>"белый и желтый цветы". здесь небольшой семантический конфликт. должно быть или "белый и желтый цветки", или "белые и желтые цветы". но AsIs +1 касательно мн.числа существительного после двух его определяющих прилагательных. |
|
link 19.07.2021 5:08 |
Я видел белую и черную мышь |
|
link 19.07.2021 5:11 |
Белый и черный человек |
wise crocodile https://libr.link/literaturovedenie_1041/105-dva-opredeleniya-pri-odnom-52406.html Примеров много и разных Единственное число в целом рассматривается как исключение, хотя количество этих исключений довольно большое..... |
|
link 19.07.2021 7:39 |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |