DictionaryForumContacts

 kris_iskorka

link 15.07.2021 13:20 
Subject: Здравствуйте, подскажите, пожалуйста... судостр.
Ребят, кто сталкивался с подобными понятиями, подскажите, пожалуйста, корректный перевод следующих выражений: - общая первичная регулирование частоты; - генерирующее оборудование; - СЭС; - ВЭС; - ВОЛЭС; - газовые утилизационные бескомпрессорные турбины; - детандер генераторных агрегатов; - "мертвая полоса".

Ниже привожу контекст, чтобы было понятно, от чего плясать:

Для участия в общем первичном регулировании частоты генерирующее оборудование электростанций, за исключением СЭС, ВЭС, ВОЛЭС и генерирующего оборудования на основе газовых утилизационных бескомпрессорных турбин, детандер-генераторных агрегатов, должно соответствовать следующим требованиям: а) зона нечувствительности первичного регулирования для генерирующего оборудования с турбинами, оснащенными электрогидравлическими регуляторами, не должна превышать х,хх Гц; б) «мертвая полоса» первичного регулирования в регуляторах активной мощности не должна превышать хх тыс. Гц; Использование системы автоматического управления и технологических режимов работы, препятствующих изменению мощности генерирующего оборудования при изменениях частоты (включая использование ограничителей мощности и регуляторов давления «до себя» на турбинах, режим скользящего давления при полностью открытых клапанах турбин, использование регуляторов мощности без частотной коррекции, отключение регуляторов мощности или устройств автоматического регулирования производительности котельных установок), не допускается.

Буду очень признательна за помощь. С таким непонятным текстом сталкиваюсь впервые. Явно писал любитель-самоучка...

† Thread closed by moderator †