Subject: ФИО Прошу помочь транслитеровать ФИО Aldona PaluchowskaБлагодарю. |
Читайте правила.... ФИО имеет явно не английские корни (судя по ЛинкедИну — польские).... https://www.linkedin.com/in/aldona-paluchowska-phd-83b14844/?originalSubdomain=pl Альдона Палуховска Когда же у нас спрашивающие научатся уважать отвечающих, избавляя хотя бы от проверки всякой ерунды, которая находится за пару секунд в поисковиках и гуглится за 3 секунды..... Adelaida - это мой последний ответ на любые ваши вопросы..... |
Все конечно гуглится, но появляются разные варианты, в том числе имя Алдона. И не нужно делать таких страшных предупреждений - "последний ответ". Не хотите отвечать, просто пройдите мимо, без всяких нравоучений. |
И в чем проявила неуважение к отвечающим? Сказала какую-то грубость? Кого-то оскорбила? Прямо вот неймется высказать свое фе некоторым участникам форума... |
|
link 14.07.2021 11:31 |
Он все правильно сказал. Предвосхищаю следующий вопрос из разряда "Волга впадает в Северный Ледовитый Океан?" |
В литовском тоже есть имя Алдона, произносится без "ь", в польском это имя также без "ь" |
*...в польском это имя также без "ь"* В польском l всегда обозначает мягкий звук. Так что Альдона. |
...и Палюховска. |
adelaida, с одной стороны, я поддерживаю принцип "не нравится вопрос - просто не отвечай"; с другой стороны, характер ваших вопросов нередко свидетельствует о нежелании потратить немного времени на то, чтобы самостоятельно поискать информацию (это то, что по-английски метко называется do your homework). Людей это вполне ожидаемо раздражает. Просто подумайте об этом. |
Алгоритм ваших действий в данной ситуации описан выше niccolo: 1. Гуглите имя и/или фамилию и смотрите, откуда происходят их носители. 2. Страна в большинстве случаев соответствует какому-либо национальному языку. 3. Находите в Википедии (или в книжке Ермоловича) соответствующую практическую транскрипцию. 4. Профит. Возможно даже незначительное повышение самооценки. В данном случае: https://ru.wikipedia.org/wiki/Польско-русская_практическая_транскрипция |
В сети полно и того, и другого. В русском языке "л"+согласная всегда передаётся как "ль"+согласная за исключением исторически устоявшихся случаев. Напрмер, Витольд, Изольда, Матильда и т.д. И, кстати, из других языков - тоже: например, Джеральд. |
Мы вроде бы говорим о правилах практической транскрипции, а не о том, что можно найти в сети или на заборе. |
*В русском языке "л"+согласная всегда передаётся как "ль"+согласная за исключением исторически устоявшихся случаев* Не всегда. Дабы далеко не ходить, другое польское "л" (ł со штрихом) всегда обозначает твердый звук и на русский передается соответственно: Małgorzata - Малгожата, а не Мальгожата. |
Не хамите, 4uzhoj. Это не красит вас ни как человека, ни как модератора. L со штрихом (твёрдое l) к данному случаю вообще никакого отношения не имеет, разве что может рассматриваться как безусловное свидетельство разносторонности вашего кругозора. |
Простите, а почему ФИО? Разве в польском и подавляющем большинстве других языков, есть отчество? |
Посмотрите здесь: https://www.pronouncenames.com/Aldona Мягкий знак вроде бы произносится. |
И здесь тоже: https://www.howtopronounce.com/polish/aldona-lipszyc |
Если прям очень-очень важно, нужно просто спросить у поляка (полячки). |
md0809 Ну ФИ, госпади |
*а не о том, что можно найти в сети или на заборе.* 4uzhoj, это именно об этом ваше модераторское: "пожалуйста, потрудитесь выражать свои эмоции более нейтрально"? |
Lapelmike, ну негоже упоминать об отчестве у тех, у кого его нет по определению. И перевод "Name:", как "ФИО:", лично меня коробит. Я пишу "Фамилия, имя". |
Прекрасно понимаю, что тема закрыта, но если кому интересно, то это имя попросил произнести двух свежеприбывших из Варшавы поляков, один произнес с некоторой мягкостью, но не с такой ярко выраженной, как в «Аль Капоне», другой же произнес вообще без мягкого знака (Алдона), есть видеозапись, на которой они это имя каждый произносит по три раза, так что, подозреваю, истина где-то посредине |
Речь, насколько я понимаю, идёт не о том, как это имя произносят поляки, а о том, как правильно (по правилам) следует произносить его по-русски. Пример: имя Gerald в оригинале произносится без мягкого знака, а по-русски - Джеральд. |
В шапке шла речь о том, как его транслитеровать. |
Успокойтесь и читайте внимательно. Именно об этом мои посты. |
You need to be logged in to post in the forum |