|
link 5.07.2021 9:13 |
Subject: Помошь в переводе предложения Добрый день! Вот такое предложение в английской книге, детективе: He had been the result of a brief dalliance with a man his mother refused to speak of, and other than one uncle, he'd had no family. Мой вариант перевода (изначально думала, причем тут дядя): Он был результатом коротенькой интрижки с мужчиной, о котором его мать отказывалась говорить, и, не считая дяди(?), у него не было семьи. Верен ли такой вариант перевода? Спасибо.
|
Всё верно. |
Только в предложении два "he", и на русском я бы для понятности чуть изменил формулировку: "Он появился в результате коротенькой интрижки с мужчиной, о котором его мать отказывалась говорить и у которого не было семьи , если не считать родного дядю." Насчет запятой между "говорить" и "и" не уверен, нужна она или нет, смотрите сами. |
|
link 5.07.2021 9:31 |
Так не было у семьи у того, кто появился из-за интрижки? Или у того мужчины, с которым была интрижка у матери героя? |
Aiduza В вашем "исправленном" варианте дядя есть у мужика, с которым у мамы был секси тайм, а в ориге один единственный дядя - это все, что есть у парнишки. |
Он был появился на свет в результате коротенькой интрижки с мужчиной, о котором его мать отказывалась говорить, и из родственников у него имелся/был только дядя. |
Lapelmike, точно, был невнимателен. |
You need to be logged in to post in the forum |