DictionaryForumContacts

 lavazza

link 23.06.2021 5:41 
Subject: almost anything seemed to go
По контексту человек обнаружил, что советы по диетам часто противоречивые и не основаны на научных фактах. Как перевести seemed to go?

‘There were certain agreed facts, such as that any diet should include fat, salt, protein, fibre, vitamins and minerals,’ he says, ‘but beyond that, almost anything seemed to go.’

 Erdferkel

link 23.06.2021 6:15 
вариант: но похоже было на то, что в остальном годилась чуть ли не любая комбинация продуктов

 Lonely Knight

link 23.06.2021 9:54 
Еще контекста подкинете? Пока кажется, что за исключением вот этих пунктов, с которыми соглашались все "диетологи", во всем остальном согласия не было никакого, советы давали кто во что горазд. Только ли про состав диеты дальше говорится, или про другие факторы? Ну там график приема пищи, увязка с физнагрузкой...

 Amor 71

link 23.06.2021 11:05 
...а дальше годилось всё, что угодно/фантазиям авторов не было предела (какие продукты есть, а от каких отказаться, в каких количествах и комбинациях есть, в какое время суток, подсчет калорий).

 niccolo

link 23.06.2021 11:28 
а в остальном - кто во что горазд

 Rus_Land

link 23.06.2021 14:03 
А вот так, обтекаемо если, как и в исходнике (пусть читатель сам додумывает из контекста в меру своей недомерянности):

...но вне этих рамок, казалось[/создавалось впечатление/смахивало на то], могло подойти чуть ли не что угодно.

 Rus_Land

link 23.06.2021 14:05 
Ах, да, ранее уже Amor 71 предложил нечто подобное по смыслу, сорри, был невнимателен, плюсую.

 qp

link 23.06.2021 18:16 
@Rus_Land

На самом деле Erdferkel предложила вариант аж в 9:15, первом ответе, а все остальные лишь "нечто подобное" добавляли, не очень понятно для чего.

 Rus_Land

link 24.06.2021 8:21 
qp: Нет, у ЕФ не просто другие словесные выверты, но и другой теоретический подход: там была применена конкретизация, т.е. добавлена "комбинация продуктов", но из оригинала не факт, что almost anything — только это.

 Erdferkel

link 24.06.2021 8:41 
я исходила из того, что там помянуты "fat, salt, protein, fibre, vitamins and minerals" - т.е. явно компоненты пищевых продуктов, а не "другие факторы" типа графика приема пищи или подсчета калорий

 Rus_Land

link 24.06.2021 8:57 
ЭФ, Ваши резоны вполне резонны и вариант перевода живее всех живых, я не выступаю против, просто указал, что это всё же не "нечто подобное".

 Erdferkel

link 24.06.2021 9:02 
тут же вспомнилось "подобное изгоняется подобным" - в переводе на народный язык "клин клином вышибают"

 Rus_Land

link 24.06.2021 12:39 
У меня другие ассоциации возникли на "подобное". Из "Необыкновенного концерта": "За роялем — то же".

 NC1

link 27.06.2021 4:54 
Есть такое выражение -- "anything goes".

 Rus_Land

link 27.06.2021 9:33 
Ага, и в МТ тоже есть.

 

You need to be logged in to post in the forum