DictionaryForumContacts

 Sunny1

link 19.06.2021 19:20 
Subject: Адекватен ли перевод?
Добрый день,

Перевожу с английского на русский Patent Indemnification. Смысл мне в целом понятен, но, на мой взгляд, мой перевод слишком уж громоздкий. Каждое предложение на полстраницы, но это же legalese, поэтому я следую здесь за оригиналом. Хочу посоветоваться в плане придираюсь ли я к своему переводу, или он и правда слишком сложен для понимания и стоит разбить на более мелкие куски?

Перевод: Возмещение убытков за право пользования патентом Продавец обязуется защищать Покупателя в случае возбуждения против последнего иска или разбирательства, а также обязуется выплатить сумму, присужденную судом в связи с неблагоприятным решением, при условии, что такой иск или разбирательство основано на претензии в том, что использование Приобретенных товаров или любой их части, произведенных Продавцом и предоставленных в рамках настоящего Соглашения, составляет нарушение патента [в _страна_ ], при условии незамедлительного уведомления Продавца в письменной форме и предоставлении последнему полномочий и информации и оказания содействия для осуществления защиты. При этом Продавец обязуется, по собственному выбору, обеспечить Покупателю право продолжать использовать Приобретенные товары; изменить их, чтобы они больше не нарушали патентных прав; заменить их на не нарушающее патентные права оборудование; вывезти Приобретенные товары и вернуть Покупную цену. Вышеизложенное констатирует полную ответственность Продавца за нарушение патента и может подлежать ограничению совокупной ответственности, предусмотренному Статьей 10. Покупатель обязуется защищать Продавца, а также гарантировать последнему возмещение убытков и освобождение от ответственности в случае любых потерь, ущерба или вреда, возникших в результате предъявления претензии или иска по закону или по праву справедливости за фактическое или предполагаемое нарушение в связи с продажей Приобретенных товаров, а также защищать Продавца в случае возбуждения любых подобных исков.

Оригинал: Patent Indemnification The Seller shall defend any suit or proceeding brought against the Buyer and shall pay any adverse judgement entered therein so far as such suit or proceeding is based upon a claim that the use of the Purchased Goods or any part thereof manufactured by the Seller and furnished under this Agreement constitutes infringement of any patent [in the country of _____________ ] providing the Seller is promptly notified in writing and given authority, information and assistance for defense of same; and the Seller shall, at its option, procure for the Buyer the right to continue to use said Purchased Goods, or modify it so that it becomes non-infringing, or to replace the same with non-infringing equipment, or to remove said Purchased Goods and to refund the Purchase Price. The foregoing states the entire liability of the Seller with regard to patent infringement and is subject to the limitation of total liability set forth in Article 10. The Buyer agrees to defend, protect, indemnify and save harmless the Seller from any loss, damage or injury arising out of a claim, suit or action at law or in equity for actual or alleged infringement because of the sale of such Purchased Goods, and to defend any such suits or actions which may be brought against the Seller.

 niccolo

link 19.06.2021 21:00 
Адекватен, хотя и не без серьёзных замечаний.....

Вышеизложенное констатирует полную ответственность Продавца за нарушение патента...

С такой формулировкой, раз продавец сам признаёт всю ответственность, к чему тут вообще всё это словоблудие про покупателя.

Суть в том, что ответственность продавца ограничивается вышеизложенным и, дополнительно, пределом ответственности, установленным в ст.10.

по собственному выбору.....товары....товары....оборудование...товары.....

О чём речь вообще? Почему в юр. документе товар так легко превращается в оборудование, а потом обратно в товар (хотя допустимо, если выше есть определение товара, как оборудования).

Прям «джинсы превращаются....превращаются джинсы......... в элегантные шорты.....»....

Написать в одну строку там, где для ясности, которая отличает юридические документы, лучше сделать список возможных вариантов

Продавец (Покупатель) обязуется защищать в суде. Он что — юридическая компания?

Каждое предложение на полстраницы, но это же legalese, поэтому я следую здесь за оригиналом.

Вы следуете за оригиналом не из-за « legalese», а из-за непонимания темы до мелочей и плохого умения пользоваться родным языком. Это вообще типично для выпускников ИИЯ в любых областях, требующих специальных знаний... Так сказать их отличительная фишка....

Раньше в русском языке понятия в аналогичных документах выделяли не ЗАГЛАВНОЙ с нарушением основных правил русского языка, а курсивом или жирным.

 Sunny1

link 19.06.2021 21:30 
Niccolo, спасибо Вам большое, я сейчас вникаю в то, что Вы сказали по поводу ответственности Продавца, перечитываю-перечитываю.. По поводу оборудования не совсем понимаю: в оригинале же сначала Purchased goods, а потом Equipment, как же быть?

Про непонимание до мелочей -- соглашусь, к сожалению.

 Sunny1

link 19.06.2021 21:44 
И про " Продавец (Покупатель) обязуется защищать в суде" - у меня было просто "защищать", без суда. Не понимаю, что здесь не то, и как надо было, если в английском defend.

 niccolo

link 19.06.2021 22:40 
По поводу оборудования не совсем понимаю: в оригинале же сначала Purchased goods, а потом Equipment, как же быть?

1. Разобраться о чём речь.

2. Переводить так, чтобы:

а) документ был непротиворечив (для тех документов, где противоречия не являются канвой)

б) переводность была незаметна или хотя бы не лезла в глаза .

По спорным вопросам следует консультироваться с оригинаторами документации или, при отсутствии разъяснений, необходимо выделять такие места и добавлять комментарии в сносках/примечаниях к сегменту в CAT.

у меня было просто "защищать", без суда.

Я бы сформулировал как нибудь так

.... обязуется обеспечить покупателю юридическую защиту от исков, вплоть до выплаты сумм, назначенных судом, при условии.....

 Sunny1

link 20.06.2021 8:28 
" обязуется обеспечить покупателю юридическую защиту от исков, вплоть до выплаты сумм, назначенных судом, при условии....." -- понятно теперь..

Niccolo, спасибо Вам еще раз!

 Sunny1

link 20.06.2021 8:56 
Сейчас перечитываю, наверное, все же мне не совсем понятно. 1)Defend встречается два раза, в первом случае да, Продавец обеспечивает Покупателю защиту от исков, но во втором случае ( The Buyer agrees to defend, protect, indemnify and save harmless the Seller

from any loss, damage or injury arising out of a claim, suit or action ) обеспечивается защита не от исков, а от вреда, причиненного как следствие тех самых исков.. так ведь?

2) и то предложение, где про ответственность: перед liability сначала дается entire, а затем total. Но ведь total liability -- это термин = совокупная ответственность, мы ведь не можем его выкинуть, или я не понимаю. ?? The foregoing states the entire liability of the Seller with regard to patent infringement and is subject to the limitation of total liability set forth in Article 10.

 niccolo

link 20.06.2021 9:10 
Buyer agrees to defend, protect, indemnify and save harmless the Seller from any loss, damage or injury arising out of a claim, suit or action

По русски (отбрасывая все эти типичные ТАМ и нетипичные здесь обороты)........

....компенсировать продавцу любые потери, вызванные/обусловленные......

total liability — это обычно термин в соответствующем разделе договора, определяющий предел(ьную сумму) ответственности (в большинстве случаев не более стоимости товара)

Если непонятно, надо не только договор перечитывать, но и, вспоминая завет В.И.Ленина «Учиться, учиться и еще раз учиться», литературу по теме вдумчиво почитать.....

 Sunny1

link 20.06.2021 9:36 
Правда Ваша))

 

You need to be logged in to post in the forum