DictionaryForumContacts

 koronid

link 14.06.2021 4:50 
Subject: 1. for the ride of my life 2. And they were
Контекст: I checked with Michael and Scottie later that day to see if they had any reservations about playing with Rodman, and they said no. So Jerry went ahead and sealed the deal, trading Will Perdue to the Spurs for Rodman. And I braced myself for the ride of my life.

Before Dennis arrived at training camp, I had a long discussion with the players. I warned them that he was probably going to ignore some of the rules because it was hard for him to abide by certain guidelines. I would probably have to make some exceptions for him at times, I said. “You’re going to have to be grown up about this,” I added. And they were.

Мой вариант перевода:

Позже, в тот же день, я связался с Майклом и Скотти и узнал, что у них нет никаких возражений относительно совместной игры с Родманом. Поэтому Джерри активизировался и заключил эту сделку, обменяв Уилла Пердью в "Сперз" на Родмана. Я готовился к делу всей моей жизни (Мы были готовы).

Перед тем как Деннис прибыл на тренировочный сбор, у меня состоялся долгий разговор с игроками. Я предупредил их, что он, вероятно, будет нарушать некоторые правила, потому что ему пока трудно соблюдать их. - Возможно, мне придется, иногда, делать для него исключения, - сказал я. - Вам придется повзрослеть, - добавил я. И они приняли это.

Исправления перевода приветствуются. С уважением.

 Amor 71

link 14.06.2021 5:39 
Позже, в тот ("же" лишнее и меняет смысл) день, я связался (почему связался? Если по телефону, то об этом не сказано. Лучше "побеседовал") с Майклом и Скотти, чтобы узнать есть ли у них возражения относительно совместной игры с Родманом, и оба ответили отрицательно. Поэтому Джерри начал действовать и заключил эту сделку, обменяв Уилла Пердью в "Сперз" (обменяв Уилла Пердью в "Сперз" - не по-русски как-то. "и заключил сделку с "Сперз", обменяв Уилла Пердью") на Родмана. Я готовился к (важному) событию в моей жизни/к событию всей моей жизни.

Перед тем как Деннис прибыл на тренировочный сбор, у меня состоялся долгий разговор с игроками. Я предупредил их, что он, вероятно, будет нарушать некоторые правила, потому что ему пока трудно соблюдать их (откуда взяли, что "пока" трудно? Oн ведь экстравагантный по жизни, а не временно) потому что ему трудно следовать инструкциям . - Возможно, мне придется, иногда, делать для него кое-какие исключения, - сказал я. - Вам надо быть снисходительными/с пониманием к этому относиться, - добавил я. И они так и поступили.

 johnstephenson

link 14.06.2021 13:43 
'the ride of my life' (figurative) = 'the most (dramatic/challenging/exciting -- depending on the context) (event/experience) of my life.

Related expressions (both figurative):

* 'a rough ride' = a difficult experience;

* 'an easy ride' = a pleasant experience.

Think of a ride on a roller-coaster (if it's a 'rough ride') or in a Rolls-Royce (if it's an 'easy ride').

 Rus_Land

link 14.06.2021 16:21 
* I braced myself for the ride of my life *

1. Я готовился к захватывающим событиям, ждавшим [меня] впереди.

2. Я готовился к самому захватывающему периоду своей жизни.

3. ...течение жизни стремительно входило в полосу турбулентности

 koronid

link 14.06.2021 19:12 
Amor 71, johnstephenson, Rus_Land

Благодарю за помощь. Удачи и здоровья! С уважением.

 Rus_Land

link 14.06.2021 20:08 
I checked with Michael and Scottie ~ Я выяснил/уточнил у ...

 koronid

link 14.06.2021 20:21 
* I braced myself for the ride of my life *

Может быть:

"Предстояли самые захватывающие события моей жизни". или

"Меня ожидали (мне предстояли) самые захватывающие события моей жизни". или

"Я готовился получить важный жизненный опыт ." или

"Меня ожидал важный жизненный опыт" .

 johnstephenson

link 14.06.2021 23:01 
When used as a set expression (as here), 'the [noun] of my life' means 'the most ........ [noun] of my life' -- so it requires a superlative.

Similar set expressions:

* 'After winning the National Lottery I went on a world cruise and had the time of my life' = 'the most (exciting/enjoyable) experience I had ever had';

* 'At the concert, Elvis Presley gave the performance of his life' = 'the best performance he had ever given'.

 johnstephenson

link 14.06.2021 23:45 
Note that 'the time of (one's) life' nearly always refers to something enjoyable.

'the ride of (one's) life' can refer to something positive (enjoyable) or negative (difficult/challenging), depending on the context. In this example the author is saying that he anticipated that Rodman would be difficult to manage because he ignored a lot of the rules and would behave differently from his other players.

 Rus_Land

link 15.06.2021 8:26 
* the author is saying that he anticipated that Rodman would be difficult to manage *

Я готовился: впереди меня ждало необыкновенно "весёлое" времечко.

Вот тут сомневаюсь, нужны ли кавычки... Может, опустить, чтобы ирония подразумевалась...

 koronid

link 15.06.2021 17:46 
johnstephenson, Rus_Land Благодарю за помощь.

Еще один вариант: " Мосты были сожжены: предстояло много интересных событий в моей жизни. "

С уважением, Сергей.

 Lapelmike

link 15.06.2021 18:19 
>>the author is saying that he anticipated that Rodman would be difficult to manage

Or maybe, he's saying that the following three years saw the Bulls doing another three-peat, setting a shitload of team and individual records with Rodman hitting some decisive baskets and making an altogether major impact on both defensive and offensive ends of the court.

Idk, could be anything.

 johnstephenson

link 15.06.2021 21:05 
Lapelmike: That's possible, I suppose -- but, presumably, the author didn't know at the time that that would happen, did he?

Whether he was apprehensive about Rodman joining them or was looking forward to it, may depend on the text (if there is any) that precedes koronid's two paragraphs -- which I haven't seen. If koronid doesn't have that text it may make sense to translate it using a neutral/deliberately ambiguous form of words which doesn't indicate whether the author was apprehensive about it or looking forward to it but just indicates, for example, that it was going to be an interesting time. A couple of people have already suggested translations which will convey this adequately, so koronid has plenty of choice.

 koronid

link 16.06.2021 2:33 
johnstephenson 16.06.2021 0:05

...may depend on the text (if there is any) that precedes koronid's two paragraphs...

Контекст из начала главы:

The second breakthrough was acquiring Dennis Rodman as our new power forward. During the off-season we drew up a list of possible candidates for the job, and Rodman’s name was at the bottom. We’d discussed Dennis before, but Krause was always cool to the idea, saying Rodman wasn’t “our kind of person.” After being traded by Detroit to San Antonio in 1993, Dennis had had a difficult time adjusting to the Spurs culture, even though he excelled as the league’s leading rebounder. He flouted the rules, showing up late for practices, acting out on court, and wearing gaudy clothing and jewelry. In fact, San Antonio’smanagement got so fed up with his rebellious antics, it fined him thousands of dollars multiple times and benched him during the crucial game 5 of the 1995 Western Conference finals, which the Spurs ended up losing to the Houston Rockets. Although I shared some of Jerry’s concerns, I was less troubled by Dennis’s eccentricities than I was by his selfish style of play. I’d heard from coaches who’d worked with him that he was so fixated on rebounding that he was reluctant to help teammates on defense. I also questioned whether he could work with Michael and Scottie, who resented him for the brutal way he had manhandled the Bulls when he was with the Pistons. But scout Jim Stack thought we might lose Rodman if we didn’t act quickly, so Jerry decided to give him a serious look.

 johnstephenson

link 17.06.2021 13:57 
Thanks, koronid. That suggests to me that the author was probably more apprehensive about Rodman joining them than excited. However, as the author's used a slightly ambiguous term, I would cover yourself by using a form of words in Russian such as "I braced myself for an interesting experience" and leave the meaning slightly ambiguous to suggest that he was both apprehensive and excited.

 koronid

link 18.06.2021 16:52 
johnstephenson 17.06.2021 16:57

Спасибо, я, практически, пришел к почти такому же результату. Вот мой вариант " Дороги назад не было: в моей жизни предстояло много интересных событий."

Кстати, не могли бы вы пояснить, можно ли, в данном случае, использовать " Дороги назад не было:..." ? или еще "Надо было готовиться:..."

Не могли бы вы подсказать, по второй части основного вопроса, - последние фразы второго абзаца текста: " I said. “You’re going to have to be grown up about this,” I added. And they were. "

Мой вариант: "Вы уже не дети," добавил я. Они промолчали (или Возражений не было).

Такой вариант имеет право на существование? С уважением.

 johnstephenson

link 18.06.2021 18:49 
koronid:

** не могли бы вы пояснить, можно ли, в данном случае, использовать " Дороги назад не было:..." ? или еще "Надо было готовиться:..." **

I'm not a native Russian speaker, so I'll leave others to answer that. I'm a (retired) Ru-En translator, not an En-Ru one.

'And they were': What's wrong with Amor 71's "И они так и поступили"?

 

You need to be logged in to post in the forum