DictionaryForumContacts

 DevOps-engineer

link 28.05.2021 13:02 
Subject: sauvons-nous nous-mêmes - Добьёмся мы освобожденья - Своею собственной рукой. Спасение утопающих Булгаков Кац Интернационал
Travailleurs, sauvons-nous nous-mêmes ;

Рабочие, спасем себя;

- такой перевод строки даёт сейчас Google Translate

Il n’est pas de sauveurs suprêmes :Ni Dieu, ni César, ni Tribun.

Travailleurs, sauvons-nous nous-mêmes ;

Travaillons au salut commun.

Pour que les voleurs rendent gorge,

Pour tirer l’esprit du cachot,

Allumons notre grande forge !

Battons le fer quand il est chaud !

Про "руку" - это дословный перевод (калька)?

Или как звучит французское выражение?

Это цитата из "Интернационала" (который был гимном СССР и РСФСР до 1944 г.)

 Bursch moderator

link 28.05.2021 13:20 
Может Вам лучше во франц. форум обратиться?

 Евгений Тамарченко moderator

link 28.05.2021 15:25 
Дословный перевод и калька — не одно и то же.

И для дословного перевода было бы необходимо, чтобы в оригинале было слово «рука». А его там как раз нет. Так что это именно «недословный» перевод. По-французски написано «сами».

Гугл-транслейт для понимания тонкостей лучше всё-таки не привлекать, даже если в целом это классная вещь.

 solitaire

link 28.05.2021 23:18 
*даже если в целом это классная вещь.*

только бы клиенты переводческих услуг, ученики спецшкол и студенты иняза не пользовались бы этой классной вещью, вообще было бы зачет.

 

You need to be logged in to post in the forum