|
link 28.05.2021 13:02 |
Subject: sauvons-nous nous-mêmes - Добьёмся мы освобожденья - Своею собственной рукой. Спасение утопающих Булгаков Кац Интернационал Travailleurs, sauvons-nous nous-mêmes ;Рабочие, спасем себя; - такой перевод строки даёт сейчас Google Translate Il n’est pas de sauveurs suprêmes :Ni Dieu, ni César, ni Tribun. Travailleurs, sauvons-nous nous-mêmes ; Travaillons au salut commun. Pour que les voleurs rendent gorge, Pour tirer l’esprit du cachot, Allumons notre grande forge ! Battons le fer quand il est chaud ! Про "руку" - это дословный перевод (калька)? Или как звучит французское выражение? Это цитата из "Интернационала" (который был гимном СССР и РСФСР до 1944 г.) |
Может Вам лучше во франц. форум обратиться? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 28.05.2021 15:25 |
Дословный перевод и калька — не одно и то же. И для дословного перевода было бы необходимо, чтобы в оригинале было слово «рука». А его там как раз нет. Так что это именно «недословный» перевод. По-французски написано «сами». Гугл-транслейт для понимания тонкостей лучше всё-таки не привлекать, даже если в целом это классная вещь. |
*даже если в целом это классная вещь.* только бы клиенты переводческих услуг, ученики спецшкол и студенты иняза не пользовались бы этой классной вещью, вообще было бы зачет. |
You need to be logged in to post in the forum |