DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 24.05.2021 9:52 
Subject: ОФФ вот чем мы, оказывается, занимаемся
"Развитие технологий и искусственного интеллекта будет способствовать сокращению количества людей, занятых в профессиях переводчика, бухгалтера и базового программиста. ... активное внедрение технологий искусственного интеллекта "будет очень активно размывать так называемый монотонный умственный труд"

https://www.audit-it.ru/news/personnel/1036531.html

 hi-muckety-muck

link 24.05.2021 10:21 
Так это про тех, кто годами сидит и пилит одинаковые таблицы или отчеты, построенные на шаблонных фразах. У меня просто почти никогда подобного рода заказов не было, но если бы были, то отдал бы на откуп МТшкам (говорят, есть такие, которые и на нейросетях, и учиться умеют кой-как, и на серверы гугловские данных не передают – по крайней мере, мне о такой программе рассказал один большой профессионал, вот только я название почти сразу забыл, какое-то незапоминающееся, а самому мне пока не надо). До сих пор вот кому-то надо рекламу переводить с другого языка (лень свою делать) – так что ж, ее гуглом переводить? Или хитросплетения юридические? Или художественные произведения? Да мало ли что еще. Напряженный труд с повышенной творческой составляющей. МТшки не умеют. Не умеют и ошибки оригинала угадывать и исправлять, и приводить перевод в соответствие с нужными стандартами языка перевода. Но есть масса людей, которые все это умеют даже хуже, и такие пусть сокращаются

 wise crocodile

link 24.05.2021 10:33 
* Не умеют и ошибки оригинала угадывать*

Буквально на днях, я был в шоке от того, что, оказывается, МОГУТ!

 blackstar3103

link 25.05.2021 1:56 
"такие пусть сокращаются". Ну да, а вершина пирамиды, когда ее основание сократится, будете парить в воздухе. На самом деле даже слабый ИИ, если вам о чем-то это говорит, изменит экономический и социальный ландшафт до неузнаваемости. Точнее, уже начал менять.

О гипотетическом сильном и речи нет.

 AsIs

link 25.05.2021 3:07 
RE: Не умеют и ошибки оригинала угадывать и исправлять

Введите в гугле The sunn is goin daun в паре анг>рус.

 AsIs

link 25.05.2021 3:14 
Да чего уж там. Ошибаться — так в каждом слове.

Давайте сразу так: Thie sunn as goin daun

 wise crocodile

link 25.05.2021 5:37 
И не только спеллинг. Восполняются недостающие ключевые слова, отбрасываются лишние....

 wise crocodile

link 25.05.2021 5:40 
Думаю, недалек тот день, когда маленький ноут за 5 мин создаст захватывающий сериал (типа "Игра престолов") с красивейшими актерами, любыми пейзажами и др. и на всех языках мира

 hi-muckety-muck

link 25.05.2021 5:42 
Я не о таких ошибках, а о фактических, где, напр., исходный текст переведен хотя бы даже с немецкого на английский (а иногда и написан немцами прямо на английском), и приходится угадывать, что они на своем языке хотели сказать, где технический термин употреблен не тот и т. п., хотя и неграмотную галиматью из переписки в мессенджерах, возможно, кому-то интересно переводить (мне – нет). Про «будете парить» – а я себя к элите переводческой не причисляю. Будут гнать с рынка – буду думать, в грузчики пойду или бомжевать. Но продолжаю утверждать, что рынок дешевых человеческих переводов, который у нас очень широк, недолго протянет, потому что машины уже не хуже могут (но я про это самое уже тут писал). Не знаю, насколько широк круг потребителей дешевых переводов, которым на выходе нормальный текст не нужен и которые с радостью будут кушать плоды труда слабого ИИ, даже без постредактирования (и для каких целей эти плоды используются). Странно, почему еще одну мою мысль (про труд с творческой составляющей) никто не разгромил – видать, еще не вечер. А в целом – да, я солидарен со всепропальщиками: как страшно жить! (вру)

 wise crocodile

link 25.05.2021 5:56 
* написан немцами прямо на английском*

Еще хуже, когда французами или испанцами. В таких случаях часто помогает прогнать через несколько разных МТ французский/испанский оригинал (если он есть) (конечно, еще лучше было бы знать французский/испанский)

 hi-muckety-muck

link 25.05.2021 6:15 
Я так и делаю через QTranslate; часто немецкий оригинал даже находится в открытых источниках, и тогда железобетонно можно разобраться, один раз даже с китайским процентов на 80 разобрался, но это задача очень сложная, немецкий с французским я хотя бы знаю, пусть даже не в совершенстве

 Mec

link 25.05.2021 6:57 
Прогнозируют, что ИИ заменит юристов, бухгалтеров, программистов, охранников. И кассиров тоже будут без работы.

 Mec

link 25.05.2021 7:01 
Сейчас нужны рабочие кадры.

 hi-muckety-muck

link 25.05.2021 7:12 
И всех заменят, кроме золотого ярда (да и не много ли – ярд?); людишек посодют в бункеры («Тебя посодют – а ты не воруй!» © = «They'll put you in jail – but don't steal!», DeepL; «You are presented – and you do not fight!», Google; «You'll be put away, and you don't steal!», Microsoft; «You will be put on the spot – and you do not steal!», Yandex), будут кормить их баландой бесплатно, а они будут круглосуточно в VR-игрушки резаться. А можно и пострашнее историю придумать, делов-то

 wise crocodile

link 25.05.2021 7:53 
А люди -- динозавры! (с)

 sai_Alex

link 25.05.2021 8:57 
Нейросети обучаются с пугающей скоростью.

Когда я защищала диплом, преподаватели спросили меня напоследок с хитринкой в глазах, что я думаю о будущем машинного перевода (моя тематика), заменят ли машины человека. Тогда я ответила, что если это и произойдет, то очень нескоро, так как нынешние технологии слишком несовершенны.

Прошло каких-то 10 лет...

Нам остается только принять новую реальность и адаптироваться, либо сменить профессию/освоить смежную. В целом, со всеми этими кошками переводчик и так уже долгое время работал в неотрывном симбиозе с компьютером. Так что то, что мы наблюдаем сейчас - лишь следующая ступень эволюции.

Можно сколько угодно плеваться в сторону постредактуры машинного перевода, работы с Гугл- и Яндекс-переводчиками, и уже подзабытым Промтом, но реальность неумолима.

ИМХО.

 blackstar3103

link 25.05.2021 9:26 
"реальность неумолима."

См. "выученная беспомощность".

Какая реальность заставляет ребят с упорством маньяков создавать беспилотные авто, когда полно водителей? Кстати, многие из которых - как раз сменившие специальность за невостребованностью своей ("Таксуют все!") Эта реальность называется "воля".

Переводчиков, в том числе тех, кто думает, что его это не коснется, это тоже касается (пусть будет каламбур).

 leka11

link 25.05.2021 9:50 
кас. "монотонный умственный труд "

про работу переводчика, например, в аудит. компании, иначе и не скажешь))) конвейер на фабрике Форда...

валом идет перевод финотчетности в Традосе и строго по шаблонам (за малым исключением). Шаг в сторону - расстрел)))

 Erdferkel

link 25.05.2021 9:55 
так где ж тут "умственный"? просто монотонный труд тире потогонная система

 leka11

link 25.05.2021 10:17 
ну иногда мозги -таки включаются))))

 Erdferkel

link 25.05.2021 10:24 
что ж, один изюм из булочек выковыривать - это редко бывает... много монотонных спецификаций наперевожено, но бывали и именины сердца - рекламный журнал (раз в год) и др. рекламные тексты про новое оборудование

уж не говорю про устные переводы

 wise crocodile

link 25.05.2021 10:25 
Зато монотонные спецификации дают нам хлеб насущный с маслом. На креативах скорости никакой

 Erdferkel

link 25.05.2021 10:31 
с каким маслом? там одни повторы были - по времени считала... если и масло, то смазочное - чтобы заказчик более выгодные тексты на сторону не передал

 Victor_G

link 31.05.2021 8:24 
Гугл, только что: They will put you on the table - but don't steal!

 

You need to be logged in to post in the forum