DictionaryForumContacts

 Arima

link 24.05.2021 8:41 
Subject: Standby Leisure
Доброго времени суток!

Перевожу Приложение к Интерлайн соглашению о перевозке сотрудников авиакомпании. В нем идет речь о личных/деловых перевозках, Zonal Employee Discount (ZED) - зональной скидки для сотрудников авиакомпании. Подробнее - сайт Zedmiba.

В Приложении есть таблица - Ticketing Fulfillment - Оформление билетов, в первом столбце идут три выражения:

1. Standby Leisure - R2

2. Firm Duty - S1

3. Firm Operationally Significant Travelers - C1

Во втором и третьем аббревиатура - IET.

Подскажите, пожалуйста, как перевести эти три выражения?

 Banknote

link 25.05.2021 0:36 
На вид, я бы перевел так:

1. Отдых в период ожидания

2. Обязанность компании

3. Операционно-важные сотрудники[вариант: пассажиры] компании

 Arima

link 25.05.2021 3:50 
Спасибо.

Проснувшись утром, у меня получилось вот так))

Личная поездка в режиме ожидания - R2

Подтвержденная служебная поездка - S1

Подтвержденные путешественники, совершающие поездку в оперативном порядке - C1

 leka11

link 25.05.2021 8:20 
" Проснувшись утром, у меня получилось вот так" - привет Чехову!)))

надеюсь, Вы так написали в шутку....

 4uzhoj moderator

link 25.05.2021 8:43 
travellers в данном случае не путешественники, а командируемые сотрудники

 Arima

link 25.05.2021 9:29 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum