Subject: которая вправе давать заключение по... Необходимо предоставление следующих документов:1) Предоставление проекта Заключения согласованной с Банком юридической компании, которая вправе давать заключение по соответствующему иностранному праву, относительно правоспособности нерезидента, полномочий его органов управления на заключение сделок от имени соответствующего общества, а также иных вопросов, указанных в Техническом задании, в том числе (при необходимости): ... меня интересует место в предложении фразы "... , которая вправе давать заключение по соответствующему иностранному праву": Provision of a draft Legal Opinion of a law firm approved by the Bank, which has the right to give an opinion on the relevant foreign law, regarding the legal capacity of a non-resident, the powers of its management bodies to enter into transactions on behalf of the respective, as well as other issues specified in the Terms of Reference, including (if necessary)... в этом случае получается, что " which has the right..." относится к Банку. Заключить в скобки? Provision of a draft Legal Opinion of a law firm ( which has the right to/entitled/authorized to give an opinion on the relevant foreign law) regarding.with respect to...? Спасибо. |
...entitled to give...and approved by the Bank? |
возможно, такой вариант: которая вправе давать is qualified to provide заключение по соответствующему иностранному праву a foreign law opinion правоспособности нерезидента a legal capacity of a non-resident [individual] полномочий его органов управления power and authority of its executive bodies on behalf of the respective* по-моему, у вас пропущено company |
Предоставление проекта Заключения согласованной с Банком юридической компании, которая вправе Provision of a draft Legal Opinion by a law firm, approved by the Bank, which is qualified to |
или a law firm of the Bank's choosing |
Да, пропущено, спасибо. Подработаю. Что касается варианта " заключение по соответствующему иностранному праву = a foreign law opinion", с юристами той фирмы, где я работал, это бы не прошло, т.к. они требовали ничего не выбрасывать их текста (" по соответствующему иностранному праву"), даже если это было в ущерб грамматике и здравому смыслу. |
А вот " a law firm of the Bank's choosing", по-моему, отвечает на мой вопрос. |
знакомо это правило. называется: лучше перебдеть, чем недобдеть.... is qualified (вправе), по-моему, айс... |
*a law firm of the Bank's choosing* На мой взгляд, "согласованной с Банком" и "по выбору банка" - это не одно и то же. |
а подробнее вашу точку зрения на разницу можно? интересно. возможно, я что-то не учел. и вы подскажете. пока жду ответа, изложу кратко свою. согласовывать=принимать условия=делать выбор в пользу того или иного варианта to choose = to select freely after consideration to agree=to accept or concede something |
"А выбирает сам, а Б утверждает его выбор" ≠ "Б выбирает сам" Куда уж подробнее. |
с вашим силлогизмом нужно/можно, конечно, согласиться. слово "сам" здесь ключевое, если вы об этом. и не печальтесь, что вам пришлось уточнять. вы тоже не всегда молниеносно "рубите фишку". на то и форум: шлифовать навыки в процессе обмена мнений. и спасибо за ответ. |
"в этом случае получается, что " which has the right..." относится к Банку. Заключить в скобки?" Запятая перед "which has the right..." показывает, что не к Банку относится. |
А в целом, пардон, русcкий английский уже много лет у Вас, Alex16, присутствует. |
Раньше Вам Toast помогал,-- теперь, видимо, и он бросил это дело |
qp: хохма в том, что если заметили, мой вариант 22.05.2021 10:03 был именно с выделением прич. оборота (V-ed modifier) запятыми плюс с поправкой на by [a law firm]. просто не стал расшифровывать. спасибо, что сделали, в частности, акцент на пунктуации. |
qp: " Запятая перед "which has the right..." показывает, что не к Банку относится" - я так и написал. |
извините, что вмешиваюсь в диалог. если речь про approved by the bank which, то здесь одной запятой после which мало. так получится просто non-restrictive clause. здесь нужно именно выделение запятыми, чтобы было V-ed modifier [firm], approved by the bank, which [....] |
qp: перечитал ваш пост от 24.05.2021 1:55. дошло, как до жирафа. вы таки про одну только запятую говорили после which? ее одной таки не достаточно, чтобы развести law firm и bank. повторюсь так будет только non-restrictive clause and, as a result, confusing ambiguity with the head noun (law firm or bank) of the noun-modifying clause (relative clause) - that was exactly what Alex was seeking help here to outsmart. |
@Alex16 "Запятая перед "which has the right..." показывает, что не к Банку относится" - я так и написал." Нет, вы написали другое. Цитирую вас: "в этом случае получается, что " which has the right..." относится к Банку." |
@solitaire Спасибо, подумаю над вашими рассуждениями. |
You need to be logged in to post in the forum |