DictionaryForumContacts

 simulya

link 13.05.2021 14:02 
Subject: liner в конусных дробилках
Здравствуйте! Подскажите, кто знаком с работой конусных дробилок, как лучше переводить слово liner в таких словосочетаниях, как bowl liner, main frame seat liner, socket liner, main frame liner, — вкладыш или футеровка?

Несколько примеров:

1. Main frame liners (1) and arm guards (2) (Figure 5) should be checked for wear during every mantle and bowl liner change. With head assembly out of crusher, arm guards are easily accessible for inspection and changing

2 Mainframe Liner - Liner protecting the barrel of the mainframe from material exiting the crushing chamber.

3. Bowl Liner - Stationary crushing surface that protects the bowl and works in conjunction with the mantle to crush material being fed into crushing chamber.

Заранее спасибо!

 Bogdan_Demeshko

link 13.05.2021 14:13 
футеровка

 simulya

link 13.05.2021 14:21 
Спасибо!

 niccolo

link 13.05.2021 15:46 
Как синоним — износостойкие обкладки/накладки....С футеровкой, похоже, вам будет трудновато выкручиваться....

 simulya

link 13.05.2021 18:42 
Спасибо! Уже несколько дней выкручиваюсь, не могу сообразить, как лучше))

 10-4

link 13.05.2021 19:04 
Вкладыши.

 Val61

link 13.05.2021 20:01 
Применительно к дробильному оборудованию, именно футеровка, никаких износостойких вкладышей. Ещё иногда также говорят и пишут "броня". В принципе, это синонимы, особой разницы нет, но есть местечковые предпочтения от компании к компании, где-то так, где-то эдак. Футеровка всё же более общий термин, пожалуй. В принципе, вам заказчик или редактор БП должен это подсказать.

 Erdferkel

link 13.05.2021 21:24 

 simulya

link 14.05.2021 6:38 
Всем большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum