DictionaryForumContacts

 paladin500

1 2 all

link 11.05.2021 9:35 
Subject: Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с переводом радиотехнического предложения
Доброго времени суток, уважаемые переводчики. Прошу Вас помочь (а главное понять) в переводе следующих предложений. Я их перевёл и сам текс, инструкция к плоскопанельному детектору, я перевёл. Но конкретно эти 2 предложения вгоняют меня в тупик. Мне очень трудно понять, что тут хотели сказать и зачем они вообще в этом тексте, кажется, будто бы они не отсюда, хотя я и понимаю что они тут должны быть. Вот они:

Note that this is not intended to prohibit transmission of control or signaling information or the use of repetitive codes where required by the technology.

High-power radars are allocated as primary users (meaning they have priority) of the bands

5250-5350 MHz and 5650-5850 MHz and these radars could cause interference and/or

damage to LE-LAN devices.

А вот сам контекст, что бы было понятно И мой перевод.

IC Compliance Statement

This Class B digital apparatus complies with Canadian ICES-003.

This device complies with Industry Canada license-exempt RSS standard(s).

Operation is subject to the following two conditions:

this device may not cause interference, and

this device must accept any interference, including interference that may cause undesired operation of the device.

For product available in the USA/Canada market, only channel 1~11 can be operated.

Selection of other channels is not possible.

This device and its antenna(s) must not be co-located or operation in conjunction with any other antenna or transmitter.

The device could automatically discontinue transmission in case of absence of information to transmit, or operational failure.

Note that this is not intended to prohibit transmission of control or signaling information or the use of repetitive codes where required by the technology.

The device for the band 5150-5250 MHz is only for indoor usage to reduce potential for harmful interference to co-channel mobile satellite systems.

High-power radars are allocated as primary users (meaning they have priority) of the bands 5250-5350 MHz and 5650-5850 MHz and these radars could cause interference and/or damage to LE-LAN devices.

Мой перевод

Заявление о соответствии требованиям IC

Это цифровое устройство класса В соответствует канадскому стандарту ICES-003

Данное устройство соответствует требованиям промышленных RSS-стандартов Канады для нелицензируемого оборудования.

Эксплуатация допускается с соблюдением следующих двух условий:

Устройство не является источником вредных помех и

это устройство должно оставаться исправным при наличии любых помех, включая помехи, которые могут привести к неправильной работе

Для продукта, доступного на рынке США/Канады, можно использовать только канал 1~11.

Выбор других каналов невозможен

Устройство и антенна(ы) к нему запрещается устанавливать и использовать рядом с любой другой антенной или передатчиком

Устройство может автоматически прекратить передачу в случае отсутствия информации для передачи или сбоя в работе.

пропуск первого предложения и мой черновой вариант: Обратите внимание, что передача не останавливается в случае отправки сигнальный команд или команд управления а так же повторяющихся кодов требующихся для работы устройства.

Устройство работает в диапазоне 5150-5250 МГц и предназначено для использования только внутри помещений, чтобы уменьшить вероятность вредных помех для совместного канала системы спутниковой мобильной связи.

пропуск второго предложения. К сожалению перевести нормально у меня не получилось, я его не понял...

 leka11

link 11.05.2021 10:49 
см 2 варианта перевода из сети

http://www.cisco.com/c/dam/global/ru_ru/documentation/2018/ap1815mgetstart_RU.pdf

"...высокомощные радары выделены как базовые (т. е. приоритетные) в диапазонах 5250–5350 МГц и 5650–5850 МГц и что эти радары могут вызвать помехи и/или повреждения устройств локальной сети LE-LA"

http://items-attachments.s1.citilink.ru/1453755/5fd86461e94e2.pdf

"....Пользователям также следует принять во внимание, что радары высокой мощности являются основными (приоритетными) пользователями диапазонов 5250-5350 МГц и 5650-5850 МГц и что такие радары могут вызывать помехи для устройств LE-LAN и их повреждение..."

 paladin500

link 11.05.2021 11:07 
Большое Вам спасибо! А что по поводу первого, перевод получился адекватным?

 leka11

link 11.05.2021 11:11 
я не специалист в этой теме, проверьте свой перевод путем гугления, а может скоро подоспеют и специалисты)))

 niccolo

link 11.05.2021 12:39 
1. Документы такого типа обычно называются Декларациями соответствия

2. Соответствовать можно требованиям (стандарта) а не просто стандарту.

3.. Эксплуатация допускается с соблюдением следующих двух условий:

Устройство не является источником вредных помех и

Это такое условие ???

4. Для продукта, доступного на рынке США/Канады, можно использовать только канал 1~11. Выбор других каналов невозможен ??????

Может - ....предназначенных для рынка США и Канады, имеются только каналы 1-11...

5. антенна(ы) — В русском единичное число входит в состав множественного. Поэтому лучше просто писать антенны

6.. Обратите внимание, что передача не останавливается в случае отправки сигнальный команд или команд управления а так же повторяющихся кодов требующихся для работы устройства.

Почему останавливается? Это (прекращение передачи) не касается сигнальных, управляющих и дублирующих кодов........

7. для совместного канала системы спутниковой мобильной связи?????

По русски — помех для систем........ работающих в том же диапазоне.

8. Какие радары в бытовой (насколько могу понять) технике????? Мощные антенны или ретрансляторы....

 paladin500

link 11.05.2021 13:25 
Niccolo здравствуйте, благодарю Вас за ответ.

1 - Подобное, Заявление о соответствии требованиям IC, я находил в других инструкциях, поэтому и выбрал. Хотя Ваш вариант, я видел в словарях.

2 - Согласен, так будет лучше звучать. Спасибо!

3 - Да, в оригинале такое условие. Как я понял, эти требования в самом Стандарте. Плюс, я нашёл это выражение в похожем переводе. Оно в общем звучит так

Устройство не является источником вредных помех и должно оставаться исправным при наличии любых помех, включая помехи, которые могут привести к неправильной работе

4 - Да, Ваш вариант аккуратней. Благодарю!

5 - Это очень полезно, я этого не знал, спасибо Вам большое!

6 - Ну так поэтому там слово Note разве нет? Я не очень хорошо понял эти 2 предложения.

7 - Эх, не хватает мне технических знаний, большое Вам спасибо за исправление!

8 - Сам не смог понять, честно признаюсь. Техника не бытовая а медицинская . Плоскопанельный рентгеновский детектор (я прошу прощения, мне следовало указать сразу, что текст относиться к медицине в общем, а не только конкретно эта часть, которая относиться к Радиотехнике). Возможно это относиться в стандарту? Потому как в тексте, когда описывают сам продукт, говориться что он может создавать помехи.

 niccolo

link 11.05.2021 13:58 
Да, в оригинале такое условие. Как я понял, эти требования в самом Стандарте. Плюс, я нашёл это выражение в похожем переводе. Оно в общем звучит так Устройство не является источником вредных помех и должно оставаться исправным при наличии любых помех, включая помехи, которые могут привести к неправильной работе

Вы условие от констатации факта отличаете? Очевидно авторы/предыдущие переводчики подошли к документу не очень серьёзно.... Формулировка условия д.б. быть примерно такой

Устройство не должно создавать .......

Устройство должно оставаться работоспособным при.........

Это очень полезно, я этого не знал, спасибо Вам большое!

Плохо.

Я не очень хорошо понял эти 2 предложения.

Устройство может автоматически прекращать (несов. вид лучше, поскольку прекращение передачи из-за отсутствия данных — это действие, регулярно происходящее) передачу в случае отсутствия информации для передачи или сбоя в работе. ——— Ну нечего передавать или сломалось - не передаёт - понятно?..

Note that this is not intended to prohibit transmission of control or signaling information or the use of repetitive codes where required by the technology. ———— Но устройство НЕ МОЖЕТ не передавать СЛУЖЕБНУЮ (этим словом можете объединить все остальные синонимы в оригинале) ИНФОРМАЦИЮ, регламентированную протоколом/технологией передачи данных.

8 — Тут вам виднее.... Вообще по таким вопросам лучше обращаться на профильные форумы к специалистам по принадлежности. На худой конец гуглить - что за частоты, где используются , как регламентируются и т.п.

 paladin500

link 11.05.2021 14:40 
Niccolo.

Я благодарю Вас за помощь с затруднением, разобрался!

Многое для себя подчерпнул из Ваших ответов!

 hi-muckety-muck

link 11.05.2021 14:42 
почему-то мне здесь с самого начала кажется, что в состав изделия (просто мне не нравится слово «продукт» в технических текстах) мощные радары входить и не должны, просто указано, что именно они имеют приоритет при работе на указанных частотах, а поэтому если устройство локальной сети, работающее в безлицензионном диапазоне частот 5150–5250 МГц, находится вблизи РЛС (которая работает в лицензионном диапазоне 5250–5350 МГц) , то оно может испытывать помехи и даже выйти из строя (думаю, что здесь указание о системах спутниковой мобильной связи дано само по себе, т. е. радары отдельно, мобильная связь отдельно); дисклеймер: я не разбираюсь в сабже, в переводах и вообще ни в чем; пожалуйста, не надо к моим советам прислушиваться

 paladin500

link 11.05.2021 14:58 
hi-muckety-muck

Спасибо, в Ваших словах есть смысл. Скорее это просто предупреждение, благодарю за наводку!

Hi. Автор, отдайте переводить кому-нибудь другому.

Under the radar, under the gun (c)

Все переписывать надо, совершенно все.

 paladin500

link 12.05.2021 7:28 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом

Можно поконкретнее? Я исправил те замечания, которые мне высказали форумчане ранее.

З.Ы Других нет, всех распугали, я один остался.

 Alex455

link 12.05.2021 8:57 
*Автор, отдайте переводить кому-нибудь другому* - на мой скромный взгляд, весьма странный совет. А если человек в штате работает? И перевести там больше некому. Не всегда можно выбирать, что переводить, а что нет. Тем более, что тут нужны серьезные корректировки, но зачем же делать заново.
Аскер, куда еще конкретнее.Даже Rndex.Перевот точнее:

"Мощные радары выделяются в качестве основных пользователей (то есть они имеют приоритет) полос

5250-5350 МГц и 5650-5850 МГц, и эти радары могут вызывать помехи и/или

повреждение устройств LELAN."

 niccolo

link 12.05.2021 22:33 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом

ИМХО - тут проблема не в переводе - тут проблема в понимании того, что называется радаром... Любые радары имеют зоны отчуждения, за пределами которых всё оборудование общего назначения должно работать нормально.

Указанные полосы ( 5250-5350 МГц и 5650-5850 МГц) относятся к С диапазону и используются для беспроводной передачи данных по протоколу 802.11. Полагаю, что именно эти устройства и есть ОСНОВНЫЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛИ этого диапазона..

Учитывая это вполне можно предположить что мощные или близкорасположенные активные устройства 802.11 и могут создавать помехи для беспроводной передачи данных детектором.

Get short URL | Pages 1 2 all