|
link 23.04.2021 15:20 |
Subject: административный ресурс добрый день, подскажите, как корректнее перевести "это явление"pressure of authorities/officials/government influence? только не administrative resource ))) |
ваш контекст? |
Осмелюсь предложить вариант levers of power. |
Вика, баба неразумная, никудышная, вновь добрых молодцев охмурить пытается языком своим змеиным... Administrative resource is the ability of political candidates (and parties) to use their official positions or connections to government institutions to influence the outcome of elections. The term is widely used in Russia and other former USSR countries, because the practice is widespread, is well known and is openly discussed by public and media. In these countries, the administrative resource is one of the major factors in most elections. |
|
link 23.04.2021 17:53 |
спасибо за ответтоже думала использовать рычаг/рычаги |
А что смешного в administrative resource? Вот официальный документ Венецианской комиссии — заступницы всея европейской демократии: https://www.osce.org/files/f/documents/8/a/227506.pdf 65 упоминаний на 12 страницах. |
Если это наша реалия, в чём я до конца не уверен, то, как и с любой реалией, встаёт вопрос: калькировать, подыскивать реалию в языке перевода или состряпать описание. Всё зависит от цели перевода и целевой аудитории. Однако, похоже, administrative resource носителей в ступор не вводит и на гомерический хохот не пробивает... |
Я бы только на множественное число всё-таки исправил, как у Комиссии: administrative resource. А так с чего оно должно вводить в ступор. Это же они и пишут. |
ля... administrative resourceS |
|
link 24.04.2021 5:04 |
благодарю !!! буду советоваться с заказчиком тем более как аргумент можно привести официальный док спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |