DictionaryForumContacts

 YuriiMax

link 23.04.2021 9:41 
Subject: иметь дело не иначе как с ...
"... bla-bla-bla ... Таким образом, мы имеем дело не иначе как с ..."

"... Если и преследовать указанные выше (научные) цели, то ... "

Те варианты, какие я нашел, как-то мне не очень. Хочется максимально приближенного к "боевому" English.

 4uzhoj moderator

link 23.04.2021 9:50 
Ну вы для начала огласите, что вы нашли

 4uzhoj moderator

link 23.04.2021 9:53 
Не говоря уже о том, что "мы имеем дело не иначе как с..." - это вообще не по-русски.

Правильно: "мы имеем дело ни с чем иным, как..."

 YuriiMax

link 23.04.2021 10:31 
"If, however, to pursue the aforesaid aim then the ..."

"We thus have deal with nothing but/short-of" и вариации вокруг

> Правильно: "мы имеем дело ни с чем иным, как..."

Я понимаю, но по-русски мне очень нравится оборот "не иначе как с ...". Я подозреваю, что потенциальных вариантов не много, так что буду выбирать лучшее из худшего. Так и хочется раскопать "богатые возможности" English. В любом случае, буду признателен за корректировки.

PS. Честно говоря, меня всегда ставят в тупик фразы, которые я ни при каком English-контексте не воссоздал бы назад на Russian. Вот "не иначе как с ..." мне видится именно такой. Я имею в виду то, что только Ru-native сможет до/придумать такой порядок в словосочетании.

 hi-muckety-muck

link 23.04.2021 11:14 
Now, what we are dealing with is nothing but / nothing less than / essentially (и я из стана тех, кто считает, что правильно «не что иное, как», – и я даже встречал в старой литературе форму «не иное что»)

The (scientific) objects specified above are only worth pursuing if (не знаю, что там после «то», в разных случаях и формулировки будут разные)

 Amor 71

link 23.04.2021 11:56 
we are dealing with not anything else but....

If it is worth of pursuing above mentioned scientific goals, than...

 YuriiMax

link 23.04.2021 13:16 
Как бы тут обойтись без "worth"?

If we want to pursue ... ?

While attempting to pursue this aim, ... ?

 hi-muckety-muck

link 23.04.2021 13:28 
if we want и while attempting дают совсем разные смыслы, а тут он один; не видя, что идет после «то», его не восстановить, и единого шаблона для перевода всех конструкций вида «если и..., то» не существует

 Tamerlane

link 23.04.2021 13:45 
мы имеем дело не иначе как с - what we are dealing here with is

Eсли и преследовать - Even if we were to pursue

 YuriiMax

link 23.04.2021 13:49 
Я согласен, что меняется смысл ...Это я в попытке избежать топорности.

Далее идет простая придаточная фраза. Нечто типа

However, while attempting to pursue the aforesaid aim, the problem becomes unsolvable.

> Ecли и преследовать - Even if we were to pursue

Очень интересный вариант! Я правильно догадываюсь, что продолжение должно быть таким

Even if we were to pursue ..., the problem would become unsolvable.

 hi-muckety-muck

link 23.04.2021 14:08 
если и преследовать, то задача становится неразрешимой? я не вижу здесь связи, и сам смысл этого «если и» вижу, напр., в конструкциях со словом «только» (если и преследовать эти цели, то только в дополнение к каким-то другим целям) или с частицей «не» (если и преследовать эти цели, то не как нечто полученное «свыше», а с учетом...); о том, как можно в общем случае такие фразы переводить, я предпочитаю не задумываться, а решать конкретные задачи

 

You need to be logged in to post in the forum