Subject: иметь дело не иначе как с ... "... bla-bla-bla ... Таким образом, мы имеем дело не иначе как с ...""... Если и преследовать указанные выше (научные) цели, то ... " Те варианты, какие я нашел, как-то мне не очень. Хочется максимально приближенного к "боевому" English. |
Ну вы для начала огласите, что вы нашли |
Не говоря уже о том, что "мы имеем дело не иначе как с..." - это вообще не по-русски. Правильно: "мы имеем дело ни с чем иным, как..." |
"If, however, to pursue the aforesaid aim then the ..." "We thus have deal with nothing but/short-of" и вариации вокруг > Правильно: "мы имеем дело ни с чем иным, как..." Я понимаю, но по-русски мне очень нравится оборот "не иначе как с ...". Я подозреваю, что потенциальных вариантов не много, так что буду выбирать лучшее из худшего. Так и хочется раскопать "богатые возможности" English. В любом случае, буду признателен за корректировки. PS. Честно говоря, меня всегда ставят в тупик фразы, которые я ни при каком English-контексте не воссоздал бы назад на Russian. Вот "не иначе как с ..." мне видится именно такой. Я имею в виду то, что только Ru-native сможет до/придумать такой порядок в словосочетании. |
|
link 23.04.2021 11:14 |
Now, what we are dealing with is nothing but / nothing less than / essentially (и я из стана тех, кто считает, что правильно «не что иное, как», – и я даже встречал в старой литературе форму «не иное что») The (scientific) objects specified above are only worth pursuing if (не знаю, что там после «то», в разных случаях и формулировки будут разные) |
we are dealing with not anything else but.... If it is worth of pursuing above mentioned scientific goals, than... |
Как бы тут обойтись без "worth"? If we want to pursue ... ? While attempting to pursue this aim, ... ? |
|
link 23.04.2021 13:28 |
if we want и while attempting дают совсем разные смыслы, а тут он один; не видя, что идет после «то», его не восстановить, и единого шаблона для перевода всех конструкций вида «если и..., то» не существует |
мы имеем дело не иначе как с - what we are dealing here with is Eсли и преследовать - Even if we were to pursue |
Я согласен, что меняется смысл ...Это я в попытке избежать топорности. Далее идет простая придаточная фраза. Нечто типа However, while attempting to pursue the aforesaid aim, the problem becomes unsolvable. > Ecли и преследовать - Even if we were to pursue Очень интересный вариант! Я правильно догадываюсь, что продолжение должно быть таким Even if we were to pursue ..., the problem would become unsolvable. |
|
link 23.04.2021 14:08 |
если и преследовать, то задача становится неразрешимой? я не вижу здесь связи, и сам смысл этого «если и» вижу, напр., в конструкциях со словом «только» (если и преследовать эти цели, то только в дополнение к каким-то другим целям) или с частицей «не» (если и преследовать эти цели, то не как нечто полученное «свыше», а с учетом...); о том, как можно в общем случае такие фразы переводить, я предпочитаю не задумываться, а решать конкретные задачи |
You need to be logged in to post in the forum |