DictionaryForumContacts

 shaks331

link 9.04.2021 14:00 
Subject: Как лучше перевести - effective copers
Lastly, resilience refers to the inner strengths and coping skills found in effective copers. - Психологическая устойчивость это сочетание внутренних сил и определенных копинг-навыков, присущих эффективным коперам

Этот текст касается развития психологической устойчивости.

Заранее спасибо за помощь!

 solitaire

link 9.04.2021 14:19 
копинг-навыков зачем?

 d.

link 9.04.2021 14:21 
вы меня простите, конечно, но за эффективных коперов я бы переводчика разогнал

английский язык может сделать термин на пустом месте из гуано и палок, а нам придётся выкручиваться оборотом - те, кто способен эффективно справляться с ...

 shaks331

link 9.04.2021 14:26 
Спасибо большое!

 d.

link 9.04.2021 14:37 
оперативное гугление показало, что "копинг" всё-таки протаскивают как термин, увы: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/269329

 solitaire

link 9.04.2021 15:57 
увы. на ютьюбе тоже втаскивают его. посмотрел. все о стрессовых ситуациях в их различных проявлениях и как с ними совладать.

как вариант

coping strategies/skills = методы/навыки борьбы со стрессом

coping (процесс) = психологическая адаптация/приспособление

 Vsolo

link 9.04.2021 16:42 
К слову, "копинговые" механизмы - уже устоялись в среде профессиональной лексики в психотерапии.

Проблема в том, используется ли в данном тексте coping как профессиональный термин или как общеупотребительное слово. И кто целевая аудитория тоже нужно понимать.

Варианты описательного перевода от solitaire выше вполне могут подойти для неспециализированного текста.

Воздержитесь от "коперов", лично мне веет сразу шахтами и сваями :)

 d.

link 9.04.2021 17:32 
вспоминается по этому поводу, как лет -дцать тому слово комплаенс вызывало праведный гнев, а в банках уже были управления комплаенс

 solitaire

link 9.04.2021 18:46 
ага. сюда же "департамент риск-менеджмента", "драфт", "офицер банка", "хард/софт коллекшн", прочее. в советской школе перевода была установка: перевод должен стать достоянием русской словесности. новые термины вводили осторожно и взвешенно. были отраслевые стандарты. сейчас имеем фундаментом экономическую, культурную и языковую экспансию: чем больше кальки, тем солиднее перед нашими "западными партнерами" выглядим. при этом на западе, например, в договорном праве все больше пробивает себе путь подход fight the fog и plain english

 Vsolo

link 9.04.2021 19:01 
Оффтоп слегка пошел, но я уже жду не дождусь, когда наступит это светлое будущее Plain English, и не нужно будет изгаляться в корпоративных документах с associates, talent, drive excellence и прочими buzzwords.

Вот интересная статья на смежную тему, очень поддерживаю.

https://hbr.org/2018/01/the-case-for-plain-language-contracts

 solitaire

link 9.04.2021 21:26 
спасибо за статью. получил удовольствие. толково написана. история чем-то напомнила автобиографию Lee Iacocca

 Rus_Land

link 9.04.2021 22:06 
Когда имеете дело с копером, убедитесь, что он не капер...

 qp

link 10.04.2021 0:51 
А почему нельзя перевести на простой русский язык смысл того, что переводите?

К примеру: "сочетание внутренних сил". Так разве по-русски говорят, "внутренние силы"??

Есть "внутренняя сила", если я вообще понимаю правильно то, о чем идет речь.

Дальше. coping skills. Это умение справляться с ситуацией.

Дальше. found in effective copers. Это уточнение того, о чем выше сказано. Это люди, которые умеют хорошо справляться с трудностями.

Теперь осталось подумать и собрать все куски в единое целое, помня о том, что вы переводите на правильный русский.

 qp

link 10.04.2021 0:55 
А почему все эти кракозябры (коперы, копинг и пр.) появляются везде -- так потому что переводчик, не владеющий русским, так перевел -- и пошло-покатилось гулять по ютубам и пр.

 shaks331

link 10.04.2021 11:16 
Спасибо!) Я стараюсь улучшить качество моего перевода, опыта пока маловато...Вы мне очень помогли!

 leka11

link 10.04.2021 20:18 
про кракозябры )))

на днях в сюжете по ТВ худ.рук театра Геликон-опера рассказывал про спектакль "Блиц-опера", который они подготовили, поясняя, видимо, для большей ясности: ....ну блиц это как флэш...

 Erdferkel

link 10.04.2021 20:32 
Tempora mutantur , et nos mutamur in illis ... язык еле поспевает успевать

 Amor 71

link 10.04.2021 21:02 
Если трудно найти соответствующее слово в русском языке, то заимствуют иностранное. Чем хуже знают родной язык, тем больше заимствуют. Скоро вся нация будет английский знать на приличном уровне. Правда, если в одном прибывает, то в другом убывает.

 вася1191

link 13.04.2021 14:28 
2qp, крякозябры возникают потому что переводчик никогда до текста не дотрагивался, а переводили его своими силами гуглы, маркетологи и пиарщики.

 A.Rezvov

link 14.04.2021 17:16 
to Amor 71:

" Чем хуже знают родной язык, тем больше заимствуют. Скоро вся нация будет английский знать на приличном уровне".

Тот самый случай, когда одно из другого никак не следует. А заодно вспоминаются любопытнейшие сведения о том, что немыслимое число заимствований из английского в современном японском каким-то образом уживается с тем, что японцы в катастрофическом большинстве английским языком не владеют.

 

You need to be logged in to post in the forum