DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 7.04.2021 21:09 
Subject: перевод отчества Сержевна
Добрый вечер,

Нужен совет: как перевести на английский отчество "Сержевна" из российского св-ва о рождении?

Учитывая то, что отец ребенка по данному св-ву о рождении - Серже (иностранец). Его имя на латинице пишется как Serge.

Как передавать такое отчество на английском? Sergevna (от Serge)? или все-таки Serzhevna?

Cпасибо!

 alk moderator

link 7.04.2021 21:23 
по правилам транслитерации (а есть несколько разных схем) нужно писать Serzhevna, Zhorzhevna

Правда, не совсем ясно, какое имя у отца? Серж или Серже?

Возможно, во втором случае отчество вообще будет Serzheevna

 Erdferkel

link 7.04.2021 21:31 
судя по сабжу, в св-ве вроде написано "Сержевна", так что Serzheevna не прокатит

 lena_ya

link 7.04.2021 22:01 
в св-ве написано отчество - Сержевна

имя отца - Серже

 интроьверт

link 7.04.2021 23:11 
припоминается как 10-20 лет назад в составе расейской баскетбольной сборной играл дважды транслитерированный натурализованный американец Dzhon Kholden (он же Джон Холден, он же Jon Holden). и говорят неплохо играл...

это к тому, что если в вашем исходнике "Серж", то вам транслитерировать исходя из "Серж".

 интроьверт

link 7.04.2021 23:13 
в смысле " Сержевна"

 4uzhoj moderator

link 8.04.2021 9:34 
Мне думается, что в "тамошние" документы, которые будут выданы ребенку на основании российского свидетельства, отчество вряд ли будет перенесено, поэтому я бы в данном случае больше думал о том, как отчество может быть прочитано в случае обратного перевода на русский другим переводчиком (если по каким-то причинам у него не будет контакта с родителями этой самой Сержевны). То есть написал бы через zh.

 4uzhoj moderator

link 8.04.2021 9:44 
В прошлом пару раз доводилось переводить свидетельства "Джоновичей" и иже с ними. Как именно писал, уже на помню, но помню, что если написание имени и фамилии давали всегда, то по транслитерации/транскрипции отчества никаких пожеланий не было.

Слава богу, с некоторых пор у нас перестали принудительно лепить отчества в свидетельствах детям иностранцев

 HolSwd

link 8.04.2021 9:52 
В ФРГ все имена в документах обязательно должны транслитерироваться по ISO9, без этого их нигде не примут. Стандарт, вроде, международный, для "Вашей" страны он не обязателен? Сержевна было бы по нему Serževna.

 Alex455

link 8.04.2021 11:08 
А при чем тут ФРГ, когда этот перевод российского СОР на английский?

 HolSwd

link 8.04.2021 11:18 
ФРГ как пример. На английский, думается, переводится не для РФ, а для одной из стран с обязательным применением ISO9 (подр. информацию см. в сети).

 lena_ya

link 8.04.2021 15:02 
Cпасибо за ответы! Я решила перевести это отчество как Serzhevna

 4uzhoj moderator

link 8.04.2021 15:20 
Не встречал я ни разу, чтобы кто-то пользовался ISO9.

 HolSwd

link 8.04.2021 15:55 
Скажите это на немецком форуме

 4uzhoj moderator

link 8.04.2021 15:56 
Так мы вроде обсуждаем транслитерацию на английский.

 HolSwd

link 8.04.2021 16:03 
Я исходила из того, что эта норма является международной

ISO 9 – Wikipedia (простите, на понятном мне языке, но там можно перейти)

 HolSwd

link 8.04.2021 16:27 
Не поймите, пожалуйста, неправильно, я не настаиваю, Боже упаси, просто удивляюсь: система была разработана для глобального применения в целях облегчения международной кооперации органов юстиции, правоохранительных органов и пр. То, что она вне германоязычных стран не прижилась, мне известно не было.

Кому любопытно, загляните на сайт одной коллеги ISO-Norm – Beglaubigte Übersetzungen Russisch-deutsch | Bayern + bundesweit (german-russian.eu) и задайте в первой строке кириллицей какое-нибудь имя собственное, ту же Сержевну, например. И Вам автоматически будут предложены написания в немецком варианте, в английском, в российском загранпаспорте и по ИЗО. Немецким переводчикам работа очень облегчается.

 4uzhoj moderator

link 9.04.2021 8:08 
Лично мне идея с единой транслитерацией по ISO очень нравится, но мне действительно ни разу не попадались случаи, когда бы она применялась в англоязычных странах (хотя в рамках "международной кооперации органов юстиции" мне как раз доводилось работать).

Разумеется, я не претендую на экспертное мнение по данному вопросу.

 alk moderator

link 9.04.2021 9:41 
Транслит онлайн переводчик (translit-online.ru)

перечислены разнообразные способы кодировки по разным стандартам

 Susan

link 12.04.2021 9:59 
С интересом прочитала, что "главным преимуществом ISO 9 перед другими подобными системами является его полная однозначность." И тут же даны "Транслитерация по системе А" и "Транслитерация по системе Б". То есть Чехов может быть как Chekhov, так и Čehov, и где же тут однозначность? И кого из этих двоих выбрать?

 Erdferkel

link 12.04.2021 10:08 
в ФРГ обязательна ISO 9:1995, т.е. Čehov - с диакритикой

https://de.wikipedia.org/wiki/ISO_9

 4uzhoj moderator

link 12.04.2021 10:15 
Мои пять копеек по данному вопросу: если бы использование это ISO 9 было бы действительно обязательно везде, это сильно облегчило бы жизнь всем и каждому. Однако, увы, в реальности все не так.

 HolSwd

link 12.04.2021 15:07 
То, что и в Германии еще не всем известна необходимость ИЗО, доказывает только что состоявшийся телефонный звонок.

Клиентка поблагодарила за документы, но "Леночка, вы один раз мою фамилию правильно написали, с Z, а второй раз неправильно, там С со шляпкой". Почти 20 минут ушло. "А почему?", "А откуда вы это знаете?", "А мою фамилию так не пишут, у меня и мама и папа с Z", "А я в 72-ом году разводилась, там так в переводе не писали", "А я в ЗАГСе послезавтра спрошу, если они скажут, что не так и позвонят Вам, вы исправите?"

Под конец пришлось пообещать, что исправлю, если ЗАГСу не понравится.

 

You need to be logged in to post in the forum