Subject: перевод отчества Сержевна Добрый вечер,Нужен совет: как перевести на английский отчество "Сержевна" из российского св-ва о рождении? Учитывая то, что отец ребенка по данному св-ву о рождении - Серже (иностранец). Его имя на латинице пишется как Serge. Как передавать такое отчество на английском? Sergevna (от Serge)? или все-таки Serzhevna? Cпасибо! |
по правилам транслитерации (а есть несколько разных схем) нужно писать Serzhevna, Zhorzhevna Правда, не совсем ясно, какое имя у отца? Серж или Серже? Возможно, во втором случае отчество вообще будет Serzheevna |
судя по сабжу, в св-ве вроде написано "Сержевна", так что Serzheevna не прокатит |
в св-ве написано отчество - Сержевна имя отца - Серже |
|
link 7.04.2021 23:11 |
припоминается как 10-20 лет назад в составе расейской баскетбольной сборной играл дважды транслитерированный натурализованный американец Dzhon Kholden (он же Джон Холден, он же Jon Holden). и говорят неплохо играл... это к тому, что если в вашем исходнике "Серж", то вам транслитерировать исходя из "Серж". |
|
link 7.04.2021 23:13 |
в смысле " Сержевна" |
Мне думается, что в "тамошние" документы, которые будут выданы ребенку на основании российского свидетельства, отчество вряд ли будет перенесено, поэтому я бы в данном случае больше думал о том, как отчество может быть прочитано в случае обратного перевода на русский другим переводчиком (если по каким-то причинам у него не будет контакта с родителями этой самой Сержевны). То есть написал бы через zh. |
В прошлом пару раз доводилось переводить свидетельства "Джоновичей" и иже с ними. Как именно писал, уже на помню, но помню, что если написание имени и фамилии давали всегда, то по транслитерации/транскрипции отчества никаких пожеланий не было. Слава богу, с некоторых пор у нас перестали принудительно лепить отчества в свидетельствах детям иностранцев |
В ФРГ все имена в документах обязательно должны транслитерироваться по ISO9, без этого их нигде не примут. Стандарт, вроде, международный, для "Вашей" страны он не обязателен? Сержевна было бы по нему Serževna. |
А при чем тут ФРГ, когда этот перевод российского СОР на английский? |
ФРГ как пример. На английский, думается, переводится не для РФ, а для одной из стран с обязательным применением ISO9 (подр. информацию см. в сети). |
Cпасибо за ответы! Я решила перевести это отчество как Serzhevna |
Не встречал я ни разу, чтобы кто-то пользовался ISO9. |
Скажите это на немецком форуме |
Так мы вроде обсуждаем транслитерацию на английский. |
Я исходила из того, что эта норма является международной ISO 9 – Wikipedia (простите, на понятном мне языке, но там можно перейти) |
Не поймите, пожалуйста, неправильно, я не настаиваю, Боже упаси, просто удивляюсь: система была разработана для глобального применения в целях облегчения международной кооперации органов юстиции, правоохранительных органов и пр. То, что она вне германоязычных стран не прижилась, мне известно не было. Кому любопытно, загляните на сайт одной коллеги ISO-Norm – Beglaubigte Übersetzungen Russisch-deutsch | Bayern + bundesweit (german-russian.eu) и задайте в первой строке кириллицей какое-нибудь имя собственное, ту же Сержевну, например. И Вам автоматически будут предложены написания в немецком варианте, в английском, в российском загранпаспорте и по ИЗО. Немецким переводчикам работа очень облегчается. |
Лично мне идея с единой транслитерацией по ISO очень нравится, но мне действительно ни разу не попадались случаи, когда бы она применялась в англоязычных странах (хотя в рамках "международной кооперации органов юстиции" мне как раз доводилось работать). Разумеется, я не претендую на экспертное мнение по данному вопросу. |
Транслит онлайн переводчик (translit-online.ru) перечислены разнообразные способы кодировки по разным стандартам |
С интересом прочитала, что "главным преимуществом ISO 9 перед другими подобными системами является его полная однозначность." И тут же даны "Транслитерация по системе А" и "Транслитерация по системе Б". То есть Чехов может быть как Chekhov, так и Čehov, и где же тут однозначность? И кого из этих двоих выбрать? |
в ФРГ обязательна ISO 9:1995, т.е. Čehov - с диакритикой |
Мои пять копеек по данному вопросу: если бы использование это ISO 9 было бы действительно обязательно везде, это сильно облегчило бы жизнь всем и каждому. Однако, увы, в реальности все не так. |
То, что и в Германии еще не всем известна необходимость ИЗО, доказывает только что состоявшийся телефонный звонок. Клиентка поблагодарила за документы, но "Леночка, вы один раз мою фамилию правильно написали, с Z, а второй раз неправильно, там С со шляпкой". Почти 20 минут ушло. "А почему?", "А откуда вы это знаете?", "А мою фамилию так не пишут, у меня и мама и папа с Z", "А я в 72-ом году разводилась, там так в переводе не писали", "А я в ЗАГСе послезавтра спрошу, если они скажут, что не так и позвонят Вам, вы исправите?" Под конец пришлось пообещать, что исправлю, если ЗАГСу не понравится. |
You need to be logged in to post in the forum |