DictionaryForumContacts

 English-Russian

link 2.04.2021 14:25 
Subject: Не понимаю смысл предложения
Всем добрый день!

Не могу понять смысл второго предложения. Помогите, пожалуйста.

She over the years would say all sorts of things, to reporters and into television cameras, about who she was and how she looked. It was not always clear what she actually thought or believed—if, for that matter, she always knew what she thought or believed, or if she really wanted to let on to her questioners what she thought or believed.

У меня два варианта, оба весьма вольные.

Первый: На протяжении многих лет она рассказывает газетчикам и телевизионщикам о себе и свой внешности. И не всегда понятно, действительно ли она так считает и верит ли в свои слова — по правде говоря, она всегда знает, что считать и во что верить, но хочет ли она, чтобы об этом знали журналисты — вот в чем вопрос.

 English-Russian

link 2.04.2021 14:26 
Второй:

За эти годы она чего только не говорила газетчикам и телевизионщикам о себе и свой внешности. И не всегда было понятно, действительно ли она так думает и верит ли в свои слова — да и всегда ли она знала, что думать и во что верить, да и хотела ли вообще сообщать журналистам, что думает и во что верит.

Подскажите, пожалуйста, какой из вариантов ближе к истине, или тут вообще что-то другое?

 10-4

link 2.04.2021 16:53 
ЧТО она только НИ говорила...А дальше уже всё равно.

 English-Russian

link 2.04.2021 17:15 
10-4, насчет ЧТО и НИ вы, конечно, правы. Спасибо. Но смысл все равно хотелось бы понять.

 Perujina

link 2.04.2021 18:53 
Второй вариант ближе к истине. На его основе:

За эти годы она что только ни наговорила газетчикам и телевизионщикам о себе и свой внешности. И не всегда было понятно, действительно ли она так думает и верит ли в свои слова — и если уж на то пошло, всегда ли она знала, что она думает и во что верит на самом деле, да и хотела ли вообще сообщать интервьюерам, что думает и во что верит.

 English-Russian

link 2.04.2021 19:28 
Perujina, спасибо огромное!

 johnstephenson

link 2.04.2021 22:57 
The whole paragraph is in the past tense, not the present or the past-continued-into-the-present -- so, from the point of view of tense, your 2nd version is much closer to the truth.

'to let on to s.o.' = 'to disclose [a fact/information] to s.o.' = сообщать, as you say.

See Perujina's translation for the sense of the second sentence. Basically the author's saying that it was unclear to other people......

* WHAT the woman thought/believed;

or....

* whether she really KNEW what she thought/believed;

or, assuming that she did know what she thought/believed....

* whether she wanted to DISCLOSE this to other people (as opposed to hiding it from them).

 Amor 71

link 3.04.2021 2:24 
I think you all are missing the point. The second part has nothing to do with the first part. За эти годы она что только ни наговорила газетчикам и телевизионщикам о себе и свой внешности.

Иными словами, она говорила о пустяках. А вот о чем думала и во что верила (вообще по жизни, а не о себе и своей внешности) - об этом полный молчок. Поэтому, "действительно ли она так думает и верит" здесь не к месту.

Я лично так вижу из данного отрывка.

 mikhailS

link 3.04.2021 2:41 
You are the one missing the point here, Amor

(not that there's much to miss, really: it's a pretty straightforward sentence, as far as I am concerned)

 Rus_Land

link 3.04.2021 8:27 
Я бы всунул свой пятак, заметив, что перевод believed как "верить в свои слова" — это достаточно overinterpreting...

 Amor 71

link 3.04.2021 11:09 
Михаил, я не представляю что можно сказать о своих мыслях и о том, во что верит человек, рассказывая о how she looked. Это же две несовместимые вещи. Это как говорить о погоде и не говорить по существу о проблеме. Вот так и здесь. Она говорит о том, что все и так видят, но не свои мысли не раскрывает.

 Rus_Land

link 3.04.2021 11:40 
Попробую и я замутить (второе предложение):

Не всегда было ясно, каковы её истинные представления и убеждения: всегда ли ей самой, собственно говоря, её представления и убеждения [/или просто "они"] были ясны, да и на самом ли деле она собиралась прояснить их журналистам.

 Amor 71

link 3.04.2021 11:43 
That's what I'm talking about!

Поэтому я не согласен с "действительно ли она ТАК думает и верит ли в свои слова".

 laya shkoda

link 3.04.2021 11:56 
А о ком речь? Такое впечатление, что об актрисе, амплуа которой вечно путали с ее реальной личностью. Или хотели ей его приписать, а она вечно рассказывала всем, что это не так. Но в итоге никто ничего не понимал)))

А б так обставила:

"Все эти года она говорила всякое - репортерам и на камеру - про то, кем она была и как выглядела (что из себя представляла?). Причем, что она на самом деле думала и во что верила - даже если предположить, что она знала, о чем думала и во что верила, и хотела это донести до своих слушателей - всегда оставалось загадкой."

 Amor 71

link 3.04.2021 13:06 
Exactly. Finally I found people who share similar values with me.

 johnstephenson

link 3.04.2021 22:00 
Amor 71: You could be right: the first sentence could be saying that she was a very superficial person who, when interviewed by the media, would always respond with trivia, but that her real, inner thoughts were unknown to them because she kept them secret. In other words, she was always 'putting on an act' when speaking to the media. (That's true of a lot of showbiz people, for example -- they're very charming and very good at trivia and 'small talk', but they rarely say anything very serious about themselves or their views, and so you often have no idea what sort of a person they really are 'inside').

Whether the first sentence is suggesting that she behaved like this:

a) deliberately, in order to hide her real self from the media; or

b) just because she wasn't a very serious sort of person; or

c) for some other reason -- perhaps because she was slightly senile?,

I've no idea. The preceding paragraph(s) might throw some light on this -- if it's important for the translation.

Asker: Out of interest, who exactly is the author writing about?

 Amor 71

link 4.04.2021 0:33 
johnstephenson,

I do not insist that I am right but that was my first impression when I read the first time. And it doesn't sound weird, right?

 Tamerlane

link 4.04.2021 8:32 
Let's dissect this, piece by piece.

'She over the years would say all sorts of things, to reporters and into television cameras, about who she was and how she looked' - THIS PROVIDES A LITTLE INSIGHT INTO HER RELATIONSHIP WITH THE MEDIA AS A WHOLE.

'It was not always clear what she actually thought or believed' - PEOPLE DID NOT ALWAYS GET WHAT REALLY WAS ON HER MIND.

'if, for that matter, she always knew what she thought or believed, or if she really wanted to let on to her questioners what she thought or believed' - AND THAT'S FOR ONE OF THE FOLLOWING TWO REASONS: (1) SHE DID NOT KNOW WHAT SHE WAS TALKING ABOUT; (2) SHE DID NOT WANT PEOPLE TO KNOW WHAT'S ON HER MIND IN ACTUAL FACT.

 Rus_Land

link 4.04.2021 9:13 
* (1) SHE DID NOT KNOW WHAT SHE WAS TALKING ABOUT *

How is it possible? One always knows what they're talking about... Whether it reflects one's true, core thoughts and beliefs — which, in fact, could remain hidden from oneself — it's another matter...

 Tamerlane

link 4.04.2021 9:17 
Это американцы так говорят - You don't know what you're talking about.

 Tamerlane

link 4.04.2021 9:27 
Вот пример: When pressed on what she meant she struggled to give an answer and then admitted she does not know what she is talking about.

 Rus_Land

link 4.04.2021 11:43 
OK, got it. То есть смысл: ты сама не знаешь, чё несёшь!

 Tamerlane

link 4.04.2021 12:12 
You got it now.

 English-Russian

link 4.04.2021 15:55 
Ого! Спасибо всем огромное за такое подробный разбор.

Речь идет об известной спортсменке и о том, что она любит играть на публику и в разных интервью может рассказывать о себе совершенно противоположное.

Согласна с Rus_Land, что "верить в свои слова" здесь очень вольный перевод, и ваш действительно ближе к истине. Спасибо!

 Rus_Land

link 4.04.2021 16:14 
Tamerlane:

My rendering at 3.04.2021 14:40 was along the lines you've traced. I'll try to refurbish it a little bit, though.

My intention was/is to keep it as compact as possible, so I rendered meaning of the verbs 'thought' and 'believed' as nouns in order to further shorten them into pronouns.

'It was not always clear what she actually thought or believed' - PEOPLE DID NOT ALWAYS GET WHAT REALLY WAS ON HER MIND

Не всегда было ясно, каковы её истинные мысли[/представления] и убеждения:

'if, for that matter, she always knew what she thought or believed - (1) SHE DID NOT KNOW WHAT SHE WAS TALKING ABOUT

то ли ей самой они, собственно говоря, были не совсем[/всегда] ясны,

'or if she really wanted to let on to her questioners what she thought or believed' - (2) SHE DID NOT WANT PEOPLE TO KNOW WHAT'S ON HER MIND IN ACTUAL FACT

то ли она [даже] и не собиралась прояснять их репортёрам.

 Rus_Land

link 4.04.2021 17:42 
* она вовсе и не собиралась

 Rus_Land

link 4.04.2021 18:36 
* ваш действительно ближе к истине *

На последнем дыхании и на излёте

Ухватиться б за истину хоть невзначай...

Устремляемся к истине по асимптоте,

Лишь в стремленьи обрётши потерянный рай...

 

You need to be logged in to post in the forum