DictionaryForumContacts

 shaks331

link 27.03.2021 18:44 
Subject: Как лучше перевести эту цитату. “To grow a child’s mind, nurture a baby’s heart” Буду благодарна за ваши варианты перевода)
In short, loving bonds formed in the earliest years profoundly benefit the adult. This is why Siegel has repeated, “To grow a child’s mind, nurture a baby’s heart” (1999, 189). But what happens when the child does not experience these loving bonds? - Говоря вкратце, узы привязанности, сформированные в самые ранние годы, благоприятно влияют на взрослую жизнь человека. Вот почему Сигел повторял: “Чтобы вырастить ум ребенка, воспитайте сердце ребенка” (1999, 189). Но что происходит, если у ребенка не сформировались эти узы привязанности?

 Rus_Land

link 27.03.2021 19:13 
Чтобы выпестовать ребёнку ум, с первых дней жизни питайте его сердце.

 Rus_Land

link 27.03.2021 19:23 
+ ...пестуйте его сердце.

(Вначале такой параллелизм мне показался излишним, но почему бы и нет?..)

 Aiduza

link 27.03.2021 20:16 
Я бы не стал использовать это слово в современных реалиях. Шутники сразу сведут это к "пестуйте отсюда".

 Perujina

link 27.03.2021 20:30 
Чтобы развить у ребенка разум, с первых дней жизни заботьтесь о его чувствах.

 Rus_Land

link 27.03.2021 21:23 
* Шутники сразу сведут это к "пестуйте отсюда" *

Выпестованным на анекдотах о поручике Ржевском подобный текст будет неинтересен.

 Rus_Land

link 27.03.2021 21:29 
Но как варик:

Чтобы вскормить разум ребёнка, с младых ногтей питайте его сердце.

 

You need to be logged in to post in the forum