DictionaryForumContacts

 Frina

link 25.03.2021 13:45 
Subject: утвержденный отчет утверждаемый отчет
Гимнастика для ума.

Это похоже примеры того, как переводятся на другой язык фразы на русском. Другого языка нет, но есть только фразы на русском, которые нужно изобразить на английском. застряла, натурально. Помогите,если возможно.

утвержденный отчет

утвердивший орган

утверждаемый отчет

утверждающий орган

approved report

authority that approved

report being approved

approving authority

 Perujina

link 25.03.2021 14:52 
ничего тут гимнастического нет -

approved vs. under approval (process)

 Frina

link 25.03.2021 18:34 
Я просто думаю, что так как это учебник по грамматике, то но будет показывать разные грамматические конструкции - которые вероятно должны зримо отразится и в конструкции тех предложений, которые служат им переводом.

 qp

link 25.03.2021 21:16 
2 Frina

А что за учебник, не поделитесь с сообществом названием?

 Aiduza

link 26.03.2021 9:00 
утвержденный отчет - the approved report

утвердивший орган - the authority that has approved (something)

утверждаемый отчет - the report subject to approval

утверждающий орган - the approving authority

Admin: можно что-то подкрутить, чтобы движок не убирал абзацные отступы при первом сохранении ответа? Каждый раз приходится проставлять их вручную для окончательной версии ответа.

 Frina

link 26.03.2021 11:53 
Aiduza, большое спасибо!

qp, онлайн учебник, мне из него дали три странички, так что подробностей не знаю

 qp

link 28.03.2021 21:42 
Aiduza -1

"утверждаемый отчет - the report subject to approval."

А с чего вдруг subject to?

 qp

link 28.03.2021 21:44 
Уж натянули так натянули без контекста.

 qp

link 28.03.2021 22:19 
ТС

"онлайн учебник, мне из него дали три странички, так что подробностей не знаю"

Ага, так мы вам и поверили. Переводите три слова не пойми из чего без контекста. А это случайно не по заданию Skyeng вы что-то там переводите?

 Aiduza

link 28.03.2021 22:37 
Если подразумевается, что этот отчет подлежит утверждению в госорганах, то мой вариант ОК. Если же это фраза произносится в ходе совещания, на котором этот отчет утверждается, то можно сказать "the report being approved" - но я уверен, что даже на таких совещаниях под этим словосочетанием будет подразумеваться "the project subject to approval" или "the design project subject to approval", в зависимости от принятой в компании терминологии (вариантов перевода "проект" на самом деле несколько, но речь сейчас об этом).

Вы проекты строительства переводили когда-нибудь? Похоже, что нет. Вот в них используется понятие "утверждаемая часть проектной документации", подробнее почитайте здесь хотя бы, а потом спорьте:

https://inginiring72.com/utverzhdaemaya-chast-proektnoy-dokumentatsii/

 qp

link 28.03.2021 22:43 
Спокойнее, Aiduza. Уж я-то переводила проекты по строительству так долго, что книгу приобрела в ЮК, по которой тоже задавала вопросы здесь. Так что не злитесь. Контекста нет -- зачем даете варианты перевода? Это ж против правил этого форума.

 Aiduza

link 28.03.2021 22:57 
Давать варианты мне никто не запрещает, тем более что я же вижу, что человека здесь интересуют именно грамматические нюансы.

 qp

link 28.03.2021 23:00 
2 Aiduza

Ок. Если вы видите без контекста, то, конечно, вам и карты в руки.

 Aiduza

link 28.03.2021 23:02 
" "the project subject to approval" или "the design project subject to approval"" в моем сообщении выше - опечатка. Исправленному верить: "the report subject to approval" .

 Aiduza

link 28.03.2021 23:03 
И нечего язвить, qp. Вы же видите - у аскера затык с суффиксами, и в таком случае контекст не имеет значения.

 qp

link 28.03.2021 23:09 
Я не язвлю. Я вижу, что у аскера затык с контекстом в первую очередь.

 qp

link 28.03.2021 23:12 
Я бы на вашем месте за нее не беспокоилась. Как переведет, так и переведет. Она же не может вечно переводить по работе, используя этот сайт?

 qp

link 28.03.2021 23:13 
В смысле без контекста переводить.

 Aiduza

link 28.03.2021 23:13 
А я бы на вашем месте не указывал мне, что мне следует делать или не делать.

 qp

link 28.03.2021 23:19 
2 Aiduza

Извините, если обидела. Реально не хотела вас обидеть

 4uzhoj moderator

link 29.03.2021 10:57 
qp,

мне кажется, стоит немного притормозить

 Frina

link 29.03.2021 12:07 
qp, чес слово!: Прислали три странички волшебного текста, явно сайт изучения языка. И как верно заметила Aiduza, мне нужны были именно грамматические ньюансы. Честно сказать, там и без ньюансов было много других вопросов, потому что я решительно нигде не могла найти перевод для таких терминов (!?) как "причинно-сочинительные предложения", "... выражается предположительными числительными". " посредством окончания множественности..."

и проч.

За помощь огромное спасибо!!!

 Aiduza

link 29.03.2021 15:57 
Вот и славно. Только все же "нюансы".

 Frina

link 29.03.2021 16:07 
Aiduza точно! то то я смотрю и думаю, как-то слово необычно выглядит

 Frina

link 29.03.2021 16:21 
off: напомнило....однажды в далекой молодости я составляла список того, что должна взять группа экспатов для комфортной жизни на сайте в безводной пустыни. В созданном мною списке, среди прочего, типа полотенца, мыло, туалетная бумага, также числилось shit - 6 pcs. Экспаты были люди молодые и веселые, и очень я удивлялась, что это они так ржут, читая мой список

 mikhailS

link 30.03.2021 2:07 
Только все же "в безводной пустынЕ".

И как только это Aiduza из виду упустил?..

 Aiduza

link 30.03.2021 7:42 
Мне здесь за поиск ошибок не платят.

 

You need to be logged in to post in the forum