DictionaryForumContacts

 dabaska

1 2 all

link 24.03.2021 13:35 
Subject: двигаться в патоке
Я тут встретилась с выражением "move like (slower than) molasses".

У меня в тексте вообще "as you are moving through molasses" , это вопрос к больному, чувствовал ли он такое.

В общем, замедленные движения, будто через сопротивление, будто в патоке.

Гугл сообщает, что в художественной литературе это переводят буквально. Но я не слышала в русском такого выражения. Аналоги не приходят в голову. Или они есть?

 Amor 71

link 24.03.2021 13:51 

 Amor 71

link 24.03.2021 13:53 
От себя добавил бы в данном конкретном случае "двигаться как в тумане"

 hi-muckety-muck

link 24.03.2021 13:57 
У нас – кисель. Будто в киселе плаваешь

 Aiduza

link 24.03.2021 14:00 
Я бы не рекомендовал использовать слово "патока" в этом случае, потому что читатели могут принять это за опечатку автора (типа, подразумевалось "двигаться в потоке", если в контексте дорожного движения).

По аналогии с увиденным мной в одной газете термином "примоточный двигатель" (на самом деле автомеханик в интервью имел в виду прямоточный двигатель).

 dabaska

link 24.03.2021 14:05 
Amor 71 Ну черепаха с улиткой сами по себе медленные, а тут скорее имеется в виду временное состояние, когда что-то мешает двигаться быстрее.Туман мне, наверно, по контексту не очень подойдёт, он же не мешает собственно движениям, а больше перемещению в пространстве.

А кисель можно попробовать, спасибо)

Aiduza Кстати, мне на это уже указывали, что якобы опечатка, да)

 User

link 24.03.2021 14:16 
Да, мысль про опечатку - это первое, что приходит в голову. Туман, кстати, здесь совершенно ни к чему: "двигаться, как в тумане" относят обычно к плохо работающей голове. По-русски иногда говорят "замедленные движения, как в воде".

 Karabas

link 24.03.2021 14:51 
Почитайте здесь - возможно, найдете нужный термин. https://ilive-com-ua.turbopages.org/ilive.com.ua/s/health/pristupy-obezdvizhennosti-ili-zastyvaniya-prichiny-i-simptomy_77236i15946.html

 Karabas

link 24.03.2021 14:54 
Ещё одна ссылка, где описываются вроде бы похожие симптомы. https://unclinic.ru/ataksija-nelovkost-dvizhenij-simptom/

 Rus_Land

link 24.03.2021 16:16 
как будто в замедленной съёмке

 10-4

link 24.03.2021 16:44 
Российский обыватель патоки никогда не видел. Не популярен у нас этот продукт. Подумайте о киселе, на худой конец - о сиропе.

 Rus_Land

link 24.03.2021 18:02 
"moving through molasses" несёт, теоретически, две семы: 1) преодоление сопротивления; 2) медленность движения. (Хотя, конечно, можно ещё по ходу подъедать сладенького, но для данного растекания мысью по древу обойдёмся без извращений.) Переводы, приведённые в словаре МТ, отсылая к улиткам/черепахам, напрочь отсекают первый смысл. Подозревая, что это неспроста, хотелось бы задать, надеюсь, нериторический вопрос: а носители языка какую сему воспринимают как основную (или единственную)? И в тексте, который переводит ТС, что мог иметь в виду спикер (контекстушки бы поболе...)?

 dabaska

link 24.03.2021 20:48 
Karabas Это про другое ссылки. И мне не симптомы нужны, а просто выражение для объяснения пациенту.

Rus_Land Замедленная съемка не подходит, как и улитки с черепахами. Это выражение для субъективного ощущения человека, которому что-то мешает двигаться быстрей. Странно звучит: "я двигался в замедленной съёмке" или "бывало ли, что вы двигались как черепаха?"Контекст дан, это психиатрический расспрос больного: бывали ли у вас периоды, когда вы начинали двигаться быстрее или медленнее, чем обычно.

Ну да, у нас кисель, варенье... а может быть, стоит просто написать "будто через силу".

 Erdferkel

link 24.03.2021 21:02 
цытато:

... не можешь убежать или сопротивляться, потому что тело двигается так, словно ты муха , увязшая в тягучем сиропе

а вот еще на ту же тему (источник можете найти по тексту)

Ему казалось, он продирался сквозь сгустившийся воздух , словно сквозь липкую болотную жижу, не дающую ни плыть, ни идти.

 Erdferkel

link 24.03.2021 21:19 
напомнило последнюю строчку

https://www.culture.ru/poems/14521/srednii-vozrast

 Rus_Land

link 24.03.2021 21:53 
* Странно звучит: "я двигался в замедленной съёмке" *

Загуглив "я двигался * в замедленной съемке", получил более 23 тыс. результатов... Странно, действительно...

Тут ведь вопрос в том, есть ли у пациента субъективное ощущение усилия в конечностях/теле, преодоления сопротивления, и хотят ли выяснить именно это, а не просто замедление движений... И хотел бы заметить, что в некоторых состояниях сознания человек действительно может воспринимать себя как бы in slow motion, причём совершенно не потому, что ощущает, будто бы он продирается с усилием сквозь некую вязкую массу, а скорее время как бы замедляет свой ход. Такие состояния могут вызываться намеренно с помощью специальных практик, но могут и наступать спонтанно. В последнем случае недолго и в дурку загреметь, поэтому нужно прикинуться шлангом и не отсвечивать...

 dabaska

link 24.03.2021 23:04 
Я догадываюсь, что это гуглится. "Патока" тоже гуглится, о чём я писала в первом сообщении. Мне это выражение про съёмку кажется странным в первом и втором лице. Да, это другой психопатологический симптом, зачем два в одном мешать.Про болото была ассоциация, но показалось некрасиво)

А за стихи большое спасибо, с удовольствием бы применила такой образ, но редакторы злодеи не поймут.

 Aiduza

link 24.03.2021 23:14 
Почему вы пишете "двигался в замедленной съемке", если правильней было бы "двигался КАК в замедленной съемке" или "двигался КАК БУДТО в замедленной съемке"?

 Amor 71

link 24.03.2021 23:23 
Осенило!

ходишь, будто ноги свинцовые.

 Erdferkel

link 25.03.2021 7:55 
как будто воздух вокруг сгустился до состояния сиропа?

 10-4

link 25.03.2021 8:09 
Если смотреть в корень вещей, то кино- или телесъемка УСКОРЕННАЯ, а не замедленная. То, что снято в ускоренном режиме, при ВОСПРОИЗВЕДЕНИИ в нормальном режиме кажется замедленным.

Если же снимать в замедленном режиме, то на экране всё буден выглядеть ускоренным.

 Rus_Land

link 25.03.2021 8:34 
Корень вещей не всегда совпадает с логикой языка.

 Rus_Land

link 25.03.2021 8:43 
Вот что пишут:

как/словно/будто сквозь вязкую/тягучую субстанцию/пелену/паутину/массу[/и даже пустоту, хм...]

 snusmumric

link 25.03.2021 9:07 

 Erdferkel

link 25.03.2021 9:44 
а м.б. не надо ни ваты, ни свинца, ни патоки - м.б. для пациента нагляднее будет "как будто человек передвигается под водой"? (C) User 24.03.2021 17:16

 Aiduza

link 25.03.2021 10:14 
10-4, я уверен, что большинство из нас это прекрасно понимает, но "живой" язык все же стремится к компактности, и если мы скажем "двигался, как в ускоренной съемке", то слушатель сразу представит нечто вроде подобных сцен из шоу Бенни Хилла.

 Aiduza

link 25.03.2021 10:18 
Apple использует термин "замедленное видео" при переводе "slo-mo" в своем официальном руководстве пользователя (просто для вашего сведения):

"С помощью Камеры Вы можете записывать видео на iPhone, в том числе в режиме замедленного видео и в режиме таймлапс."

https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iph61f49e4bb/14.0/ios/14.0

 Perujina

link 25.03.2021 10:31 
Мне кажется, не надо подменять исходное сравнение различными домыслами "а как еще бывает". Английскому "как в патоке" абсолютно точно соответствует "как в тягучем сиропе", что уже и было указано выше. Это потому, что у нас наиболее распространена традиция повсеместной варки варенья ))

 Aiduza

link 25.03.2021 10:32 
если еще не предлагали, есть также вариант "как в желе".

 Perujina

link 25.03.2021 10:40 
Как в желе - это когда руки-ноги дрожащие.

 qp

link 25.03.2021 11:17 
Perujina

"Английскому "как в патоке" абсолютно точно соответствует "как в тягучем сиропе", что уже и было указано выше. Это потому, что у нас наиболее распространена традиция повсеместной варки варенья ))"

Может, где-то на юге, но не у нас. Ни я, ни мои родственники, ни знакомые не варят варенье. Бабушки, разве что. И те все умерли давно. Про сироп -- я вот не использую сироп всю мою жизнь, как и мое окружение. Была в Краснодарском крае, там везде предлагают в кофе сиропы разные. Вот для этого региона, возможно, понятно будет такое сравнение. Для меня "как в сиропе" несет приятную коннотацию.

Про патоку -- никогда в жизни не использовала и не слышала в живой речи это слово. Оно у меня есть где-то в пассивном запасе, понимаю, что это что-то сладкое, что добавляют в кондитерские и пр. изделия.

Так что согласна с предложенным Rus_Land вариантом "вязкая/тягучая субстанция", только заменила бы "субстанцию" на жижу. Вязкая/тягучая жижа.

 qp

link 25.03.2021 11:21 
Сорри, пропустила второпях вариант Erdferkel с жижой. Так что плюсуюсь к Erdferkel.

 Perujina

link 25.03.2021 11:27 
Вообще-то варенье повсеместно варят даже в крупных городах средней полосы из абсолютно всего, что растет на заветных шести сотках - яблок, смородины, клубники, малины, whatever. Но я согласна с тем, что переводчицам в значительной степени присущи бесхозяйственность и недостаточная домовитость

 Aiduza

link 25.03.2021 11:29 
" Как в желе - это когда руки-ноги дрожащие." Perujina, не согласен. "Двигался, как в желе" или "Двигался, как сквозь желе" или "Двигался, как будто продираясь сквозь желе" - это не о дрожащих конечностях.

 Aiduza

link 25.03.2021 11:30 
можно добавить "вязкий" в соответствующем падеже перед словом "желе".

 Perujina

link 25.03.2021 11:40 
Желе не вязкая субстанция. Желе или дрожащее, если в нем малая концентрация желирующего вещества, или же довольно твердое, если желирующего вещества много. Еще раз осмелюсь повторить: зачем заменять исходный образ, если патока больше всего схожа именно с густым сиропом. Если бы автор хотел другой образ, он бы так и написал.

 qp

link 25.03.2021 11:55 
Perujina

"Вообще-то варенье повсеместно варят даже в крупных городах средней полосы из абсолютно всего, что растет на заветных шести сотках - яблок, смородины, клубники, малины, whatever."

Ну не все же живут в средней полосе. Про переводчиц -- мое окружение не все состоит из переводчиков.

"Желе не вязкая субстанция. Желе или дрожащее, если в нем малая концентрация желирующего вещества, или же довольно твердое, если желирующего вещества много." +1

"Как в желе - это когда руки-ноги дрожащие."

Еще говорят, что вместо мышц на руках/ногах желе. Все болтается, трясется при ходьбе, как желе.

 qp

link 25.03.2021 11:56 
Посмотрела на картинку " molasses" -- черная тягучая вязкая жижа, никак не вызывающая на ум что-то про сладость.

 qp

link 25.03.2021 12:03 
Erdferkel

"а м.б. не надо ни ваты, ни свинца, ни патоки - м.б. для пациента нагляднее будет "как будто человек передвигается под водой"? (C) User 24.03.2021 17:16"

Под водой другие ощущения испытываешь: сопротивление масс воды и никакой вязкости/тягучести.

 Aiduza

link 25.03.2021 12:20 
"Кровь била в ушах глухим барабанным боем, бежать получалось с большим трудом, будто продираясь сквозь желе. Ноги с неохотой выполняли команды больного и испуганного мозга."

 dabaska

link 25.03.2021 13:54 
"Ходишь" не совсем передаёт смысл, потому что движения имеются в виду не только ног.

Сироп, желе, варенье, кисель - это у кого что дома варят. Лично мне варенье ближе было бы, но выходит, что кисель самый распространённый образ, даже вязкость характеризуют по киселю.

"Как будто под водой" - в принципе неплохой вариант.

Вязкая жижа тоже вариант, но коннотация может быть неоднозначная.

Всем большое спасибо, столько мнений.

Теперь у меня уже проблема выбора. А самое интересное, что это сравнительное задание, т. е. впереди ещё несколько редакторов.

 Rus_Land

link 25.03.2021 14:41 
Вангую, что сладости через редакторов не проскочат...

Get short URL | Pages 1 2 all