DictionaryForumContacts

 Задорожний

link 23.03.2021 19:04 
Subject: invalid delivery
Пункт договора:

The distributor has the lawful right to inspect the goods on delivery.

The brand side shall not be liable for the losses of, and damage to goods, in cases that invalid delivery or overdue inspection incurred by the distributor.

In cases that the goods, during inspection, were found discord to delivery invoice in terms of model, amount etc., the distributor shall inform the brand side immediately.

Please, помогите с "инвалидной" поставкой

 4uzhoj moderator

link 23.03.2021 20:29 
Возможно, ненадлежащая транспортировка. Хотя английский текст явно кривоват, поэтому замысел автора может быть каким угодно.

 niccolo

link 23.03.2021 20:58 
that invalid delivery incurred by the distributor.

здесь имеется ввиду за ошибочную поставку по вине дистрибьютора (заказал дистрибьютор не то, что надо)

 Erdferkel

link 23.03.2021 21:01 
а почему бы не просто "ненадлежащая поставка"?

 niccolo

link 23.03.2021 21:08 
а почему бы не просто "ненадлежащая поставка"?

Вариант хороший.

Еще вариант объяснения - прицеп въехал в яму на площадке покупателя - груз рассыпался/повредился.

 4uzhoj moderator

link 23.03.2021 21:14 
*здесь имеется ввиду за ошибочную поставку по вине дистрибьютора*

Интересно, откуда у вас такая уверенность.

 Задорожний

link 23.03.2021 21:21 
Там по тексту выше было, что поставка exw (франко-завод) и что поставщик не несет никакой ответственности за повреждения и т.п. в дороге. С одной стороны "ненадлежащая поставка" мне нравится, но логика говорит, если заказали бананы, а приехали апельсины, то тут поставщик не может снять с себя ответственность

Спасибо всем участвовавшим, ну и если есть еще у кого-то идеи - буду признателен

 4uzhoj moderator

link 23.03.2021 21:59 
Напишите, пожалуйста, на чем в итоге остановитесь. Кстати, в какой стране договор составлен?

 Amor 71

link 23.03.2021 22:14 
invalid delivery - доставка не по адресу

 Amor 71

link 23.03.2021 22:18 
Изготовитель не отвечает, если:

1. losses of goods

2.damage to goods

3. invalid delivery

4. overdue inspection

Ну а если во время инспекции обнаружили несоответствие товара фактуре, то сразу же надо позвонить.

 Задорожний

link 23.03.2021 22:33 
4uzhoj: да, обязательно; страна - China

Armor 71: Спасибо! А можете чем-то подтвердить, что это связанно с адресом? встречали где-то такое? Есть ссылка может?

 Amor 71

link 23.03.2021 22:46 
Вроде бы понятно из контекста.

Invalid shipping address

https://firstlogic.com/data-quality-insights/the-high-cost-of-invalid-shipping-addresses/

 Задорожний

link 23.03.2021 23:01 
Амор, пока вы не подали предложили идею, я в эту сторону даже и не думал... Спасибо. Пособираю еще идеи, если будут.

 akhmed

link 24.03.2021 10:45 
мне кажется, что что-то пропущено в исходнике

incurred относится к losses and damages, а не к delivery и inspection

 4uzhoj moderator

link 24.03.2021 11:08 
Может, и не пропущено ничего. Мне, например, кажется, что там:

а) in cases that ⇒ in case of.

б) losses ⇒loss

В этом случае будет более или менее стройная фраза.

 4uzhoj moderator

link 24.03.2021 11:14 
* стройная с точки зрения грамматики.

Поэтому я и предположил, что invalid delivery - ненадлежащая транспортировка, раз в результате нее товар может быть утрачен или поврежден.

 Amor 71

link 24.03.2021 20:33 
Всё еще спорим и подгоняем текст под себя?

The brand side shall not be liable for the losses of, and damage to goods (точка)

(As well as) in cases (when) invalid delivery or overdue inspection incurred by the distributor.

Две фразы разделены, потому что "losses and damage" может относиться как к дистрибютеру, так и к получателю.

А вот "delivery or inspection" - только к дистрибютеру.

 Задорожний

link 25.03.2021 7:41 
Спасибо всем за идеи

Буду писать "ненадлежащая поставка" и пусть понимают, как хотят (адрес это или повреждение товара, или еще что-то) или решают вопрос с китайцами

 Эссбукетов

link 25.03.2021 9:36 
@ Две фразы разделены, потому что "losses and damage" может относиться как к дистрибютеру, так и к получателю@ - дистрибьютор и получатель - это одно лицо, вообще-то.

 Эссбукетов

link 25.03.2021 9:50 
@ Там по тексту выше было, что поставка exw@

@ invalid delivery - доставка не по адресу@

При таком уровне «понимания» хватает же апломба на @ Всё еще спорим и подгоняем текст под себя?@ )

 Erdferkel

link 25.03.2021 11:25 
г-н Эссбукетов, непонятки

"дистрибьютор и получатель - это одно лицо, вообще-то"

если прямая поставка - с завода-производителя конечному покупателю, то получатель будет этот самый покупатель, а дистрибьютор отвечает за организацию и проведение перевозки

вот если поставка будет с завода на оптовый склад дистрибьютора (а оттуда покупателю), то получатель будет, конечно, этот самый д.

или как?

 Эссбукетов

link 25.03.2021 12:03 
@ прямая поставка@ @ дистрибьютор отвечает за организацию и проведение перевозки@

Так всё-таки прямая или нет? )

Явно же это дистрибьюторское соглашение, поставки идут дистрибьютору от производителя, зачем эта путаница )

 qp

link 25.03.2021 12:07 
Erdferkel +1

"а почему бы не просто "ненадлежащая поставка"?"

 qp

link 25.03.2021 12:24 
Почему я бы этот вариант выбрала. Потому что это широкое понятие. В него могут войти все предложенные выше варианта перевода, но они сужают это понятие.

На самом деле, я бы связалась с заказчиком или поставщиком и попросила дать словарик терминологии, используемой в этом дистрибьютерском соглашении (или что там у ТС).

 Задорожний

link 25.03.2021 14:25 
Оставил "ненадлежащая поставка".

Заказчика о "мине" в тексте предупредил, предложил, чтобы они выяснили с Производителем (он же автор договора). Даже попросил поделиться со мной результатом (если узнаю, что задумал автор, - отпишу)

 qp

link 25.03.2021 17:09 
2 Задорожний

Да, поделитесь, пожалуйста, что они имели в виду.

 

You need to be logged in to post in the forum