|
link 19.03.2021 10:06 |
Subject: non-invasive test Здравствуйте!Редактирую текст (материалы для пациентов). В оригинале "These are non-invasive tests...". Переводчик пишет: "Это исследования без проникновения в организм..." (ой). Я в растерянности. По-моему, "неинвазивные исследования" - это вполне понятно, но у меня мед. образование, могу переоценивать. Если непонятно и нужно пояснить простыми словами, то как? Нашла только длинный вариант, вот такой: https://medicine_dictionary.academic.ru/4730/НЕИНВАЗИВНЫЙ. |
неинвазивные |
У меня нет медицинского образования, но выражение "неинвазивные исследования" мне понятно. Но я не утверждаю, что оно общепонятно. Если сомнения остаются, можно назвать эти исследования "не травмирующими". |
К слову сказать, обращение к словарю хоть немного, но поменяло мои представления о смысле слова "неинвазивные". Так что думайте. |
если есть малоинвазивная хирургия, то почему нельзя сказать "неинвазивные исследования? |
|
link 19.03.2021 11:32 |
Да можно... Просто в тексте разжевывается каждый термин, чтобы пациент точно понял. Поэтому сомневаюсь. |
Если как ребенку объяснять то я и на английском говорю пациентам no blood, no needle, no cuts, no pain, just stay still. |
А для какой популяции эти материалы? Если это какое-нибудь информированное согласие для педиатрического исследования, то "неинвазивные" не подойдет, хотя этот термин и широко применяется. При написании материалов для пациентов должен обязательно учитываться reading level. Например, при написании согласий для детей 9-12 лет даже слова female и male запрещены, должно звучать как young woman и young man. Есть целые справочники на эту тему. |
Хотя если отталкиваться от оригинала, то совершенно законно, мне кажется, можно перевести как "неинвазивные". По-русски "неинвазивный" не более непонятно, чем по-английски non-invasive |
You need to be logged in to post in the forum |