|
link 18.03.2021 14:45 |
Subject: evidentiary standard of proof Коллеги, не уверен в правильности своего перевода.Текст " The authorities maintained that the evidentiary standard of proof to decide whether or not to make a proposal for designation is of “reasonable grounds”.\ Перевод: " Представители органов власти заявили, что при принятии решения о направлении предложения о включении какого-либо лица в санкционный перечень, используется стандарт доказывания «разумных оснований". Проверьте, пожалуйста. |
|
link 18.03.2021 17:17 |
А при чем там вообще такой порядок? 1. The authorities maintained Кто? 2.0 the evidentiary standard of proof [which is used] Что 1? 3. to decide whether or not Что 2? 4. to make a proposal for designation Намерение 2. 2.1 is of “reasonable grounds”. Признак Что 1. RndeX TranslateE Власти утверждали, что доказательственный стандарт доказывания для принятия решения о том, делать или не делать предложение о назначении, имеет “разумные основания”. |
Ну вы насочиняли. Где в оригинале представители и санкционный перечень? Госорганы придерживались стандарта/критерии доказательств, основанных на фактах, когда решали имеет ли предложение "разумное основание/достаточно е обосновани е " |
К слову сказать, "санкционный перечень" мог перекочевать в перевод из контекста (который тут не приведен). |
Стандарт доказывания, автор всё верно написал. Это концепция англосаксонского права. Видимо, о перечне - это из контекста. А всё остальное правильно власти заявили, что при выборе кандидатуры используется стандарт доказанности «разумные основания» |
|
link 19.03.2021 13:31 |
Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |