DictionaryForumContacts

 Bill Board1

link 18.03.2021 14:45 
Subject: evidentiary standard of proof
Коллеги, не уверен в правильности своего перевода.

Текст " The authorities maintained that the evidentiary standard of proof to decide whether or not to make a proposal for designation is of “reasonable grounds”.\

Перевод: " Представители органов власти заявили, что при принятии решения о направлении предложения о включении какого-либо лица в санкционный перечень, используется стандарт доказывания «разумных оснований".

Проверьте, пожалуйста.

А при чем там вообще такой порядок?

1. The authorities maintained Кто?

2.0 the evidentiary standard of proof [which is used] Что 1?

3. to decide whether or not Что 2?

4. to make a proposal for designation Намерение 2.

2.1 is of “reasonable grounds”. Признак Что 1.

RndeX TranslateE Власти утверждали, что доказательственный стандарт доказывания для принятия решения о том, делать или не делать предложение о назначении, имеет “разумные основания”.

 Amor 71

link 18.03.2021 17:21 
Ну вы насочиняли. Где в оригинале представители и санкционный перечень?

Госорганы придерживались стандарта/критерии доказательств, основанных на фактах, когда решали имеет ли предложение "разумное основание/достаточно е обосновани е "

 A.Rezvov

link 18.03.2021 18:27 
К слову сказать, "санкционный перечень" мог перекочевать в перевод из контекста (который тут не приведен).

 ОксанаС.

link 19.03.2021 8:49 
Стандарт доказывания, автор всё верно написал. Это концепция англосаксонского права. Видимо, о перечне - это из контекста. А всё остальное правильно власти заявили, что при выборе кандидатуры используется стандарт доказанности «разумные основания»

 Bill Board1

link 19.03.2021 13:31 
Спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum