DictionaryForumContacts

 SleepyDude

link 13.03.2021 2:49 
Subject: малостадийное производство
Контекст: Для малостадийных производств допускается составление баланса только в виде таблицы (см. шаблон в таблице А.1, приведенной в приложении А к Правилам).

 User

link 13.03.2021 5:54 
Да что-нибудь вроде low-stage/low-phasic/low-step production/fabrication.

 Perujina

link 13.03.2021 11:37 
Я бы написала развернуто

In case of a limited number of production phases, ....

 niccolo

link 13.03.2021 11:57 
few-stage production

Правда чаще пишут 2-3-multiple stage

 Tamerlane

link 13.03.2021 18:24 
Термин в сети встречается довольно редко. Думаю, да - все-таки можно рискнуть попробовать "few-stage".

Kagan D.N. Development of a few-stage technology for synthetic liquid fuel production at the low-pressure plants / D.N. Kagan,E.E. Shpil’rayn, A.L. Lapidus // Gazokhimia. –2008. – June–July. – P. 50–55

Наши авторы "single-stage" тоже вроде применяют.

 Tamerlane

link 13.03.2021 18:37 
Разработка малостадийной технологии производства СЖТ на установках низкого давления

Каган Д.Н, Шпильрайн Э.Э., Лапидус А.Л.

Это надо перевести с ненормального русского на нормальный русский для начала.

 Tamerlane

link 13.03.2021 19:07 
Шишкин В. Е., Анищенко О. В., Шевченко М. А., Кошелева И. А., Соколов Н. А.

Новый малостадийный способ получения фосфорорганических амидинов

V. E. Shishkin, O. V. Anishchenko, M. A. Shevchenko, I. A. Kosheleva, N. A. Sokolov

NEW SINGLE-STAGE METHOD OF PRODUCING THE ORGANOPHOSPHOROUS AMIDINES

 Perujina

link 13.03.2021 20:05 
наши авторы = наши переводчики )

одностадийный =/= малостадийный

 Tamerlane

link 13.03.2021 20:39 
Peruggina, согласен - в общем, отношение к переводу термина с "нашей" стороны не ахти.

 Tamerlane

link 13.03.2021 21:02 
Few-step?

 Tamerlane

link 13.03.2021 21:22 
Когда термина в словаре нет, именно на авторов чаще всего и приходится надеяться. Довольно многие исследователи в той или иной степени владеют английским и наверняка тоже читают хоть что-то на английском по своей части. Авторы могут помогать переводчикам в процессе перевода своих статей и позже наверняка смотрят перевод.

 Aiduza

link 13.03.2021 22:39 

 irksibrus1

link 14.03.2021 2:20 
Если сочинять: limited conversion-cycle production

 Perujina

link 14.03.2021 7:57 
Термины нельзя сочинять, такой подход в техническом переводе - очень большая ошибка.
Аскер, выходите на связь. Одно-, двух-, трех-, четырех-, пяти-, шести-, семи-, восьми-, девятистадийное производство.

 

You need to be logged in to post in the forum