DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 11.03.2021 7:54 
Subject: по факту
Есть ли универсальный вариант для сабжа?

Контекст: таблица, в графе "наименование" - "арматура в пачках", в графе "размер" - "по факту".

Варианты:

- actual size (но хотелось бы не уточнять параметр, чтобы не засорять кошку)

- as received (в целом перед началом работ арматуру, несомненно, нужно поставить и, соответственно, принять)

- as is (сомневаюсь, можно ли употреблять в таком контексте?)

 Alex455

link 11.03.2021 8:09 
in fact? actually?

 4uzhoj moderator

link 11.03.2021 8:22 
Вообще, первое, что пришло в голову - may change/may vary

Если обыгрывать ваш вариант с received, то можно попробовать что-нибудь вроде "TBC upon receipt"

 olga.ok22

link 11.03.2021 9:29 
as received, наверно, самым оптимальным будет

 10-4

link 12.03.2021 17:16 
As is

 niccolo

link 12.03.2021 19:27 
act.

 paderin

link 13.03.2021 12:28 
не рекомендуется использовать as received, т.к. в большей части смыслов и в некоторых ситуациях данный оборот обозначает "необработанный материал"; или subject to futher determination, или actually determined в зависимости от того, будет ли проводиться входной контроль по размеру или он уже проведен

 olga.ok22

link 15.03.2021 6:25 
to paderin, Вы правы, это может быть и необработанный материал, все зависит от точки зрения. Для завода, который эту арматуру выпускает, это готовая продукция, а для площадки, на которую ее привезли для дальнейшего использования, это вполне себе "сырье". As accepted - должна быть приемка, actual - вопрос, а когда конкретно факт? Впрочем, это изыскания филологов, как лучше.)

 

You need to be logged in to post in the forum