|
link 13.02.2021 13:42 |
Subject: описание к архивному фото Доброго времени суток!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести данное описание к архивному фото? СССР. Москва. Июль 1969 г. Дом-музей Антона Павловича Чехова на Садово-Кудринской улице, где русский писатель жил в 1886-1890 годах. Точная дата съемки не установлена. Эммануил Евзерихин/ТАСС В каком порядке следует переводить дату, место, название локации? Есть ли обучающая литература по переводу подобной тематики? |
Посмотрите на оформление иллюстраций в английской Википедии. Это самый простой вариант, на мой взгляд. |
|
link 13.02.2021 17:32 |
Босяцкая циклопопедия - это, конечно, non comme il fault.USSR, Moscow, Sadovaya-Kudrinskaya ulitsa, some date in July, 1969. The Checkhov House being the museum then. The place where Anton Chekov dwelt in 1886-90. This photo appears courtesy of TASS. Taken by Emmanuil Yevzerikhin. Photo courtesy of T ASS / Emmanuil Yezverikhin. |
|
link 14.02.2021 17:55 |
Moscow, USSR, July 1969 (exact date unknown). The Chekhov House Museum on Sadovo-Kudrinskaya ulitsa, where the Russian writer Anton Pavlovich Chekhov lived from 1886-1890. Taken by/Photo by/Photo courtesy of* Emmanuil Yevzerikhin/TASS. * If Yevzerikhin was the photographer, put 'Taken by' or 'Photo by'; if he was/is someone else working for TASS, put 'Photo courtesy of'. If you don't know, put 'Photo courtesy of'. |
You need to be logged in to post in the forum |