Subject: opportunity “pie” Круговая диаграмма деловых возможностей в России и Украине является значительной и продолжает расти; Передача технологий может принести xxx значительные денежные средства в собственных сельскохозяйственных операциях компании и в качестве дистрибьютора этих технологий.
|
Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте: the opportunity “pie” in Russia and Ukraine is substantial and growing; technology transfer can generate meaningful cash for xxx in the companies’ own farming operations and as a distributor of those technologies. Заранее спасибо |
диаграмма не может расти))) |
как на дрожжах :-) |
контекста мало, вероятно, речь про перспективы (развития бизнеса?) " xxx" в России и на Украине |
не хотите ли кусок тортика как "сектор" перевести? |
есть ли там вообще какая-то диаграмма? вот пример "пая" из сети ....Auto Sector Update - Rounded Recovery Broadens Opportunity Pie Read more at: https://www.bloombergquint.com/research-reports/icici-direct-auto-sector-update-rounded-recovery-broadens-opportunity-pie Copyright © BloombergQuint |
судя по сети, когда речь про диаграмму, пишут "opportunity pie chart" |
до кучи еще пример)) ....get a piece of franchise business opportunity pie... |
Ежели далее этот самый pie никоим образом не упоминается, смысловая нагрузка его стремительно стремится к нулю. Стилистическая.. хм... Ну (say), к одной десятой... Можно было бы обойтись и без пирогов... |
Спектр возможностей уже достаточно широк и расширяется ещё более |
@leka11, возможно, Вы правы, диаграмма не может расти и никакой диаграммы в контексте вовсе нет, это было лишь предположение.. Но, и предлог "на" использовать с названиями административных единиц, в данном случае "на государстве", в современном языке некорректно. |
@Erdferkel " сектор " - вот это уже по существу, спасибо! |
@Rus_Land "спектр возможностей " - тоже? думаю, отлично подходит для разового упоминания "pie", спасибо Вам! |
"перспективы" + 1 Хотя контекста маловато. |
|
link 9.02.2021 13:42 |
Yes, it's a reference to the idiomatic expression 'a slice of the pie' (figurative, sometimes expressed as 'a slice of the cake') where 'the pie' means the total amount of anything good/desirable, and 'slice' means your share of it. Examples: * 'to (have/get/ask for) a (bigger/smaller) slice of the pie' * 'African nations are demanding a bigger slice of the international investment pie'. It's written in double quotation marks in your example because it's being used figuratively, not literally. |
Поэтому "сектор" для перевода не подходит (почему — подумайте сами). |
@Rus_Land да-да, сектор - часть некоего целого, а не общее количество, хотя с этой точки зрения такая трактовка противоречит добавленным здесь переводам "сектор; кусок; фрагмент; отдельный элемент; штука; часть; деталь".Поэтому, как по мне, так лучше применить перевод "круг возможностей", отчасти ссылаясь на сферическую форму пирога:) |
*круглую форму пирога |
эх, пойду-ка я съем сектор пирога кстати, пирог/торт круглый, это колобок сферический :-) |
Сферический, как шарик, Колобок, От дедки с бабкой укатил — утёк. Был дед готов — не дрогнула б рука — Оттяпать секторище Колобка. Рождённый захудалым пирогом, Мечтал он Землю обогнуть круго́м. Но не срослась судьбина у него: Поймали и... повесили его...
|
"на государстве", в современном языке некорректно." меня в школе учили и всегда говорили "на Украине")))) см. https://proza.ru/2017/08/02/437 + https://aif.ru/society/education/v_ukrainu_ili_na_ukrainu_kak_pravilno ".... в русском языке преобладает норма на Украину . О правильности как о соответствии закономерности языковой норме нельзя сказать больше, потому что мы можем лишь констатировать факт и отразить его в нормативных словарях. Небо голубое, Земля круглая, а русские люди говорят на Украину ." |
как по мне, так лучше применить перевод "круг возможностей" + 1 "Хозяин - барин", как говорят. И все же, если исходить из того, что 'the pie' means the total amount of anything good/desirable , причем the total amount здесь следует понимать как объем некоего рынка, можно было бы думать, что the opportunity “pie” означает нечто другое. Например, потенциально возможный объем продаж компании xxx. Который у меня не ассоциируется ни с "кругом возможностей", ни со "спектром", ни с "сектором". |
Простите, "+1" не по делу проставил. |
@A.Rezvov спасибо Вам за пример перевода! Заказ уже сдан, помощь в переводе уже не нужна.. Заказчику понравился выбранный вариант перевода. |
You need to be logged in to post in the forum |