DictionaryForumContacts

 Tatyana_N

link 9.02.2021 10:59 
Subject: opportunity “pie”
Круговая диаграмма деловых возможностей в России и Украине является значительной и продолжает расти; Передача технологий может принести xxx значительные денежные средства в собственных сельскохозяйственных операциях компании и в качестве дистрибьютора этих технологий.

 Tatyana_N

link 9.02.2021 11:04 
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: the opportunity “pie” in Russia and Ukraine is substantial and growing; technology transfer can generate meaningful cash for xxx in the companies’ own farming operations and as a distributor of those technologies.

Заранее спасибо

 leka11

link 9.02.2021 11:19 
диаграмма не может расти)))

 Erdferkel

link 9.02.2021 11:22 
как на дрожжах :-)

 leka11

link 9.02.2021 11:24 
контекста мало, вероятно, речь про перспективы (развития бизнеса?) " xxx" в России и на Украине

 Erdferkel

link 9.02.2021 11:26 
не хотите ли кусок тортика как "сектор" перевести?

 leka11

link 9.02.2021 11:56 
есть ли там вообще какая-то диаграмма?

вот пример "пая" из сети

....Auto Sector Update - Rounded Recovery Broadens Opportunity Pie

Read more at: https://www.bloombergquint.com/research-reports/icici-direct-auto-sector-update-rounded-recovery-broadens-opportunity-pie Copyright © BloombergQuint

 leka11

link 9.02.2021 11:59 
судя по сети, когда речь про диаграмму, пишут "opportunity pie chart"

 leka11

link 9.02.2021 12:02 
до кучи еще пример))

....get a piece of franchise business opportunity pie...

 Rus_Land

link 9.02.2021 12:04 
Ежели далее этот самый pie никоим образом не упоминается, смысловая нагрузка его стремительно стремится к нулю. Стилистическая.. хм... Ну (say), к одной десятой... Можно было бы обойтись и без пирогов...

 Rus_Land

link 9.02.2021 12:14 
Спектр возможностей уже достаточно широк и расширяется ещё более

 Tatyana_N

link 9.02.2021 12:24 
@leka11, возможно, Вы правы, диаграмма не может расти и никакой диаграммы в контексте вовсе нет, это было лишь предположение.. Но, и предлог "на" использовать с названиями административных единиц, в данном случае "на государстве", в современном языке некорректно.

 Tatyana_N

link 9.02.2021 12:25 
@Erdferkel " сектор " - вот это уже по существу, спасибо!

 Tatyana_N

link 9.02.2021 12:27 
@Rus_Land "спектр возможностей " - тоже? думаю, отлично подходит для разового упоминания "pie", спасибо Вам!

 A.Rezvov

link 9.02.2021 12:30 
"перспективы" + 1

Хотя контекста маловато.

 johnstephenson

link 9.02.2021 13:42 
Yes, it's a reference to the idiomatic expression 'a slice of the pie' (figurative, sometimes expressed as 'a slice of the cake') where 'the pie' means the total amount of anything good/desirable, and 'slice' means your share of it.

Examples:

* 'to (have/get/ask for) a (bigger/smaller) slice of the pie'

* 'African nations are demanding a bigger slice of the international investment pie'.

It's written in double quotation marks in your example because it's being used figuratively, not literally.

 Rus_Land

link 9.02.2021 14:56 
Поэтому "сектор" для перевода не подходит (почему — подумайте сами).

 Tatyana_N

link 9.02.2021 15:19 
@Rus_Land да-да, сектор - часть некоего целого, а не общее количество, хотя с этой точки зрения такая трактовка противоречит добавленным здесь переводам "сектор; кусок; фрагмент; отдельный элемент; штука; часть; деталь".Поэтому, как по мне, так лучше применить перевод "круг возможностей", отчасти ссылаясь на сферическую форму пирога:)

 Tatyana_N

link 9.02.2021 15:20 
*круглую форму пирога

 Erdferkel

link 9.02.2021 15:39 
эх, пойду-ка я съем сектор пирога

кстати, пирог/торт круглый, это колобок сферический :-)

 Rus_Land

link 9.02.2021 17:50 
Сферический, как шарик, Колобок,

От дедки с бабкой укатил — утёк.

Был дед готов — не дрогнула б рука —

Оттяпать секторище Колобка.

Рождённый захудалым пирогом,

Мечтал он Землю обогнуть круго́м.

Но не срослась судьбина у него:

Поймали и... повесили его...

 leka11

link 9.02.2021 18:35 
"на государстве", в современном языке некорректно."

меня в школе учили и всегда говорили "на Украине"))))

см. https://proza.ru/2017/08/02/437

+

https://aif.ru/society/education/v_ukrainu_ili_na_ukrainu_kak_pravilno

".... в русском языке преобладает норма на Украину . О правильности как о соответствии закономерности языковой норме нельзя сказать больше, потому что мы можем лишь констатировать факт и отразить его в нормативных словарях. Небо голубое, Земля круглая, а русские люди говорят на Украину ."

 A.Rezvov

link 10.02.2021 9:43 
как по мне, так лучше применить перевод "круг возможностей" + 1

"Хозяин - барин", как говорят.

И все же, если исходить из того, что 'the pie' means the total amount of anything good/desirable , причем the total amount здесь следует понимать как объем некоего рынка, можно было бы думать, что the opportunity “pie” означает нечто другое.

Например, потенциально возможный объем продаж компании xxx. Который у меня не ассоциируется ни с "кругом возможностей", ни со "спектром", ни с "сектором".

 A.Rezvov

link 10.02.2021 9:44 
Простите, "+1" не по делу проставил.

 Tatyana_N

link 10.02.2021 10:00 
@A.Rezvov спасибо Вам за пример перевода! Заказ уже сдан, помощь в переводе уже не нужна.. Заказчику понравился выбранный вариант перевода.

 

You need to be logged in to post in the forum