|
link 1.02.2021 12:12 |
Subject: Помогите перевести несколько предложений из науч. статьи Помогите, пожалуйста, с переводом нескольких предложений. Мне кажется, в них сильно нарушена грамматика. Статья взята из научного журнала, и речь в ней идет про теплообменники воздушного охлаждения [ACHE] .We are working on counter to cross flow by using air cooled heat exchangers[ACHE] process. In which aluminum tube are internally spiral groove and rectangular copper fins are used. Which tube will be used in air cooled heat exchanger that will be internally spiral grooved tubes. Мой перевод: Мы работаем над встречным поперечным потоком , используя процесс теплообменников с воздушным охлаждением[ТВО]. В них алюминиевая трубка имеет внутреннюю спиральную канавку и используются прямоугольные медные ребра. Какая трубка будет использоваться в теплообменнике с воздушным охлаждением, та и будет представлять собой внутренние спиральные рифленые трубки. |
"встречным поперечным потоком" что за потоки такие |
internally spiral grooved - с внутренней спиральной насечкой |
|
link 1.02.2021 12:18 |
"через встречный и перекрестный поток", наверное. А в целом, грамматически эти предложения на английском верны? |
Для начала можно почитать о теплообменниках и рекуператорах на русскоязычных ресурсах. |
И ссылку на саму статью желательно сразу приводить. |
И да, английский там ужасен. |
|
link 1.02.2021 12:34 |
4uzhoj, спасибо большое. |
Да как бы и не за что. |
|
link 1.02.2021 13:10 |
" We are working on counter to cross flow... " Как вариант предлагаю: "Мы используем схемы от противотока до поперечного потока...". Противоток и поперечный поток в теплообменном оборудовании применяются, так что терминологии это не противоречит. |
|
link 1.02.2021 17:05 |
Sapotn1967, спасибо, что откликнулись) |
|
link 1.02.2021 22:40 |
It's been written/translated by someone with poor (4/10) English. The grammar is poor and many of the 'link' words (articles, pronouns etc) are wrong or missing. You firstly need it translated into something approaching English before you can then try to translate it into Russian. Here's my attempt -- but the English in the original is so bad that I can't guarantee that my version is more than 70% accurate! Original: We are working on counter to cross flow by using air cooled heat exchangers[ACHE] process. In which aluminum tube are internally spiral groove and rectangular copper fins are used. Which tube will be used in air cooled heat exchanger that will be internally spiral grooved tubes. My attempt: We are working (on?) (a?) counter-flow (-and-?/-to-?) cross-flow (heat-exchanger?) which (uses?) (the/an) air-cooled heat-exchange [ACHE] process. This (consists of?/uses?) (aluminum tubes/an aluminum tube) with (internal spiral grooves/an internal spiral groove) and rectangular copper fins. (The last sentence seems to be a repetition of the second, so I've ignored it). |
You need to be logged in to post in the forum |