|
link 30.12.2020 13:31 |
Subject: a master in both describing the surface and plumbing the depths Полное предложение в оригиналеThis doctor, a master in both describing the surface and plumbing the depths, had several kinds of dynamics, or methods, for studying the depths. "Мастер как в описании видимых (поверхностных) симптомов, так и в нахождении глубоких причин"? Или лучше сказать иначе? Можно ли сказать "Поверхностные" симптомы? |
"поверхностные симптомы" нормально гуглится в Книгах в мед. контекстах. Я бы не стал использовать "мастер" (у меня сразу рифмуется с "фломастер" ). Также лучше "глубинные причины", ИМХО. Этот врач, мастерство которого позволяло как описывать поверхностные симптомы, так и вскрывать глубинные причины... |
Symptoms (seen with the naked eye) and etiology (root causes of a disease) /UK: aetiology/; *глубокие причины is a very bad collocation, глубинные would be better though pretty colloquial, but it's just unnecessary here. I'd translate it as (внешняя) симптоматика и этиология. |
Phyloneer, Вы убираете поэтический драйв. В оригинале ведь автор тоже мог написать symptoms/etiology, но человек постарался выразиться красиво: plumbing the depths это не хухры-мухры какие-нибудь, а кроме того оппозиция surface/depths тоже явно намеренная... |
plumbing the depths смотрите здесь https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=plumb+the+depths&langlist=2 "Симптомы" здесь не к месту, потому что симптомы - это то, что ощущает человек, и врач их никак не может видеть. Тошнота, головная боль - это симптомы. Мастер распознавать признаки болезни и добираться до самой сути. |
|
link 30.12.2020 15:02 |
Всем большое спасибо за помощь! Сейчас будет легче подобрать эквивалент |
OK. I know. However, глубинные причины is not perfect Russian, IMO. That's a colloquialism. Yet we could say, e,g, Врач, которому было свойственно внимание к внешним проявлениям [заболевания, for that matter] в сочетании с мастерской [or better уникальной, for stylistic considerations ] способностью "видеть на глубину". Done? |
"видеть на глубину" глаз рентген? It seems, your English is better than Russian.
|
Amor 71, why did you ignore the quotation marks in the phrase you cited? I can't believe that you've never heard of what is figurative meaning. Furthermore, видеть на глубину has nothing to do with X-Ray or something, it's about the depth of man's wit, as you perfectly know. And your claim is all the more laughable given that видеть на глубину is 1) a good old Russian idiom, 2) which fits the context 3) while mimicking the style of the original. But, frankly speaking, I don't give a damn about it all. |
А то, что подобного "просторечья", как "вскрывать[/вскрыть] глубинные причины", полно в Книгах Гугла, в т.ч. встречается и в таких "балаганных" изданиях, как "Вопросы языкознания", то это объясняется тем, что редакторы лоханулись? |
To my ear it sounds somewhat awkward. But no objections, let it be, especially given that I've put forth this phrase myself, not without a reservation, though. |
it sounds somewhat awkward, возможно, потому, что это всё-таки некий штамп, характерный для определённого "штиля" и содержания. Не горние высоты. Ну дык, а переводится-то что?.. Впрочем, я, конечно, не настаиваю, что именно это выражение здесь наилучшее, это была пристрелка (пока не было других ответов). Однако хотелось бы, чтобы в переводе осталась антитеза surface/depths в любом виде (поверхностные/глубинные, внешние/внутренние, видимые/скрытые и т.п.), всё-таки чел так старался... Плюс идиоматическое выражение не помешало бы (не обязательно на том же месте), ведь там оно тоже есть... |
You need to be logged in to post in the forum |