DictionaryForumContacts

 Victoria94

link 30.12.2020 13:31 
Subject: a master in both describing the surface and plumbing the depths
Полное предложение в оригинале

This doctor, a master in both describing the surface and plumbing the depths, had several kinds of dynamics, or methods, for studying the depths.

"Мастер как в описании видимых (поверхностных) симптомов, так и в нахождении глубоких причин"? Или лучше сказать иначе?

Можно ли сказать "Поверхностные" симптомы?

 Rus_Land

link 30.12.2020 14:27 
"поверхностные симптомы" нормально гуглится в Книгах в мед. контекстах.

Я бы не стал использовать "мастер" (у меня сразу рифмуется с "фломастер" ). Также лучше "глубинные причины", ИМХО.

Этот врач, мастерство которого позволяло как описывать поверхностные симптомы, так и вскрывать глубинные причины...

 Phyloneer

link 30.12.2020 14:28 
Symptoms (seen with the naked eye) and etiology (root causes of a disease) /UK: aetiology/; *глубокие причины is a very bad collocation, глубинные would be better though pretty colloquial, but it's just unnecessary here. I'd translate it as (внешняя) симптоматика и этиология.

 Rus_Land

link 30.12.2020 14:45 
Phyloneer, Вы убираете поэтический драйв. В оригинале ведь автор тоже мог написать symptoms/etiology, но человек постарался выразиться красиво: plumbing the depths это не хухры-мухры какие-нибудь, а кроме того оппозиция surface/depths тоже явно намеренная...

 Amor 71

link 30.12.2020 14:49 
plumbing the depths смотрите здесь

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=plumb+the+depths&langlist=2

"Симптомы" здесь не к месту, потому что симптомы - это то, что ощущает человек, и врач их никак не может видеть. Тошнота, головная боль - это симптомы.

Мастер распознавать признаки болезни и добираться до самой сути.

 Victoria94

link 30.12.2020 15:02 
Всем большое спасибо за помощь! Сейчас будет легче подобрать эквивалент

 Phyloneer

link 30.12.2020 15:03 
OK. I know. However, глубинные причины is not perfect Russian, IMO. That's a colloquialism. Yet we could say, e,g, Врач, которому было свойственно внимание к внешним проявлениям [заболевания, for that matter] в сочетании с мастерской [or better уникальной, for stylistic considerations ] способностью "видеть на глубину". Done?

 Amor 71

link 30.12.2020 15:10 
"видеть на глубину"

глаз рентген?

It seems, your English is better than Russian.

 Phyloneer

link 30.12.2020 15:43 
Amor 71, why did you ignore the quotation marks in the phrase you cited? I can't believe that you've never heard of what is figurative meaning. Furthermore, видеть на глубину has nothing to do with X-Ray or something, it's about the depth of man's wit, as you perfectly know.

And your claim is all the more laughable given that видеть на глубину is 1) a good old Russian idiom, 2) which fits the context 3) while mimicking the style of the original.

But, frankly speaking, I don't give a damn about it all.

 Rus_Land

link 30.12.2020 16:02 
А то, что подобного "просторечья", как "вскрывать[/вскрыть] глубинные причины", полно в Книгах Гугла, в т.ч. встречается и в таких "балаганных" изданиях, как "Вопросы языкознания", то это объясняется тем, что редакторы лоханулись?

 Phyloneer

link 30.12.2020 16:24 
To my ear it sounds somewhat awkward. But no objections, let it be, especially given that I've put forth this phrase myself, not without a reservation, though.

 Rus_Land

link 30.12.2020 17:48 
it sounds somewhat awkward, возможно, потому, что это всё-таки некий штамп, характерный для определённого "штиля" и содержания. Не горние высоты. Ну дык, а переводится-то что?..

Впрочем, я, конечно, не настаиваю, что именно это выражение здесь наилучшее, это была пристрелка (пока не было других ответов). Однако хотелось бы, чтобы в переводе осталась антитеза surface/depths в любом виде (поверхностные/глубинные, внешние/внутренние, видимые/скрытые и т.п.), всё-таки чел так старался... Плюс идиоматическое выражение не помешало бы (не обязательно на том же месте), ведь там оно тоже есть...

 

You need to be logged in to post in the forum