Subject: Grimpen Mire Здравствуйте.Переводим ли в принципе на русский язык топоним Grimpen Mire? Если как "болото Гримпен-Майр", то одно слово здесь будет лишнее. Если "болото Грязного загона" или "трясина Мрачного выселка", то получается сложная для восприятия конструкция. В классическом варианте"Гримпенская трясина" одно слово переведено на русский, другое нет. Что-то подобное есть в переводах сериала "Твин Пикс". Ghostwood Forest в разных переводах "Гоствудский лес" или "Лес духов". В этом лесу есть Гластонберийская роща (Glastonbury Grove). |
поиск в сети на Grimpen Mire как раз и дает "Гримпенскую трясину" ))) имхо, зачем изобретать велосипед? |
Grimpen was a parish and hamlet located on the Dartmoor in Devon, England. "Гримпенская трясина" одно слово переведено на русский, другое нет" It's a proper noun! WHY should it be translated? |
Для чего? А для чего Н. Волжина перевела названия фермерских хозяйств Hig Tor и Foulmire на русский язык - как "Каменные столбы" и "Гнилое болото"? Для того, чтобы полнее передать атмосферу художественного пространства книги. |
Does that mean that we should now Russify Sunset Boulevard (and Los Angeles by the way), Broadway, Baker Street? What a wonderful atmosphere would be created! What you need to understand is that there are proper nouns that can and must be translated. For example, Wuthering Heights is Russified, as your Foulmire may be. But Grimpen was a parish and hamlet, it's not just a word like 'foul' or 'wuthering'. A hamlet is a small village, for your information. |
Все имена собственные, включая топонимы, имели когда-то вполне конкретное смысловое наполнение. Люди не называли ничего и никого неким сочетанием звуков, не имеющим для них смысла и/или образа. Тот, кто впервые дал название Grimpen, имел в виду вполне конкретные характеристики этого места. Другое дело, что со временем, и даже очень скоро, образ/смысл стираются и уже даже и носители языка в обычном режиме "на автопилоте" их не воспринимают, это превращается просто в звуковой знак, а уж для неносителей -- в пустой звук. Какой Богдан осознаёт (в нормальном, а не расширенном состоянии сознания), что он "Богом данный"? Хотя это, в свою очередь, перевод-калька с греческого Θεόδοτος, "Феодот". Это, кстати, к вопросу "It's a proper noun! WHY should it be translated?", ведь русский Федот (да и немецкий Theodor) уже просто не может не теряться в догадках, что он за зверь такой, как и, к примеру, Виктор не знает, что он "победитель"... (А уж если развести здесь демагогию об угро-финских корнях слова "москва", то может дойти и до виртуального, а то и физического, мордобития…) Вспомнился Маркес, "Сто лет одиночества": El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo. ~ Мир был ещё таким новым, что многие вещи не имели названия и на них приходилось показывать пальцем. Нужно ли переводить? Как минимум, МОЖНО, а далее всё зависит от намерений автора перевода, целевой аудитории и прочая, и прочая... |
Rus_Land, there is no rule without an exception. You're speaking of the latter. Actually, even given names can be translated in some situations. But it doesn't compromise the rule: given names, as well as such proper nouns as the names of cities, towns, villages, settlements, streets, squares, rivers, creeks, lakes, swamps, mountains, and many and many other things, do not require a translation. A lot of them cannot be translated at all in a reasonable manner, look ugly in translation if attempted. That's a rule. |
A rule is not a law And even laws are not unbreakable... Who imposes rules? Who invents laws? Ponder on that, and you'll break out of Matrix... |
The 'Matrix' starts from total confusion, chaos, and turning it all upside down. That's a pre-requisite. Respect rules, conventions, traditions and you'll never have any matrix on your horizon. |
And who decides who belongs to the dull commonality and who to the charmed circle of the ingenious? |
I don't know. Address this question to Klaus Schwab & Co. |
You need to be logged in to post in the forum |