DictionaryForumContacts

 NataliaAnche

link 11.12.2020 7:50 
Subject: implicit invitation was water off a duck’s back
помогите, плиз, с переводом. Не могу уловить смысл последнего предложения. Остальное даю только для контекста.

About half of the entire volume of Anne Lister’s journals was written in the 1830s; she wrote an average of 750 words a day. Мariana and Aunt Anne had complained about Anne’s obsession with herself, in earlier times. Ann Walker now took drastic action; Anne complained she had "taken away the key of my study" or "has locked up my journal". The implicit invitation was water off a duck’s back for Anne Lister, who was "beside myself at the disappointment"

вроде все слова понятны, а смысла не вижу

Hi. А чем не нравится как-оно-ниче-ский перевод от Rндекc?

@Неявным приглашением была вода со спины утки для Энн Листер, которая была " вне себя от разочарования"@ ей хоть бы хны, ей что так, что эдак, все одно, как с гуся вода

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/like-water-off-a-duck-s-back

 NataliaAnche

link 11.12.2020 8:53 
неявным приглашением - чего? кого приглашают? что приглашают? куда приглашают? к чему призывают? И почему неявно?
Так на Тумблёре все указано: translated by Katy Derbyshire, Энн Листер проводила больше времени за деловой и частной перепиской, чем с женой, и особенно за дневниками. Мельчайшие подробности ее жизни превратились в навязчивую идею в течение 1830-х годов. Она потеряла всякое представление о том, что стоит упоминать, а что нет. Ничто не мешало ей в сотый раз записать, как быстро она прошла от Шибден-Холла до Церкви. Она делала подробные записи о том, что она ела и какая пища ей нравилась, о процессах пищеварения и их результатах, форме, размере и консистенции. Когда ей приходилось терпеть часовую остановку в ночном путешествии: открывала дверцу кареты и садилась, или присаживалась на корточки, на дно и делала воду, чтобы она вытекала. Она описала свою аллергию так же подробно, как и режим ухода за зубами. Около часа я чистил зубы перочинным ножом. Я действительно довольно хорошо очистил их от зубного камня. Большинство записей заканчивались суммой строк, которые она только что написала. Примерно половина всего объема дневников Энн Листер была написана в 1830-х годах; она писала в среднем 750 слов в день, что эквивалентно примерно двум страницам этой книги. И Мариана, и тетя Энн в прежние времена жаловались на одержимость Энн самой собой. Теперь Энн Уокер приняла решительные меры; Энн жаловалась, что у нее отобрали ключ от моего кабинета или что она заперла мой дневник. Неявным приглашением была вода со спины утки для Энн Листер, которая была вне себя от разочарования.

 leka11

link 11.12.2020 9:18 
"неявное приглашение" +1 мадам была нетрад. ориентации))) и подбивала клинья к Ann Walker

см.

http://morningmightcomebyaccident.tumblr.com/post/184925593053/i-made-the-a-few-lessons-in-seduction-by-master

". ...

Thus everything that Lister does in engaging with Walker is doubly careful. She advances by degrees, perhaps hops two steps forward to push her agenda/suit and quickly backpedals when she thinks maybe she’s overstepped or pushed too hard.

....

When Lister decides to go to the Lake District, it was on an implicit invitation: Walker says, “I wish you were going with us.” Even when Walker extends an explicit invitation–“stay all night?”

..."

 NataliaAnche

link 11.12.2020 9:51 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом,

"Неявным приглашением была вода со спины утки для Энн Листер, которая была вне себя от разочарования. "

Вот я и прошу объяснить, что это за чушь? Какой смысл постить сюда тупой перевод с яндекса? Все, что до этого мне прекрасно понятно. Я в курсе про кого перевожу и что это за человек. Мне конкретна фраза про "с гуся вода" не понятна.

leka11,

""неявное приглашение" +1 мадам была нетрад. ориентации))) и подбивала клинья к Ann Walker"

когда непонятная мне фраза писалась, они уже "поженились" и жили год как вместе.

 Perujina

link 11.12.2020 9:57 
Не вариант перевода, но смысл: намеки отскакивали от нее, как вода от утки (она их не воспринимала)

 Perujina

link 11.12.2020 10:06 
Как с гуся вода, вот))

 NataliaAnche

link 11.12.2020 10:14 
Perujina, намеки на что именно?
NataliaAnche

переводчик от национальной ассоциации нейролингвистики и экономики от слова "копейки" переводит максимально точно, at the top of all it " мадам была нетрад. ориентации", намеки там совсем транспарантные

 Perujina

link 11.12.2020 10:42 
Мне не очень сейчас сподручно вникать в детали их отношений, тем более, что вы наверняка это сделали. (К тому же их там три разных Анны в одном предложении)) При беглом прочтении я понимаю ситуацию так, что одна Анна запирала от другой ее дневник и кабинет, намекая тем самым, что пора бы проводить с подругой побольше времени, но для "писательницы" это был слишком тонкий намек

 NataliaAnche

link 11.12.2020 10:53 
"переводчик от национальной ассоциации нейролингвистики и экономики от слова "копейки" переводит максимально точно"

прошу прощения - это о программе или о человеке? Я не очень поняла вас. В любом случае, приведенный вами перевод может и точный, но звучит не по-русски. Если о программе, можно ссылку?

"одна Анна запирала от другой ее дневник и кабинет, намекая тем самым, что пора бы проводить с подругой побольше времени, но для "писательницы" это был слишком тонкий намек"

Спасибо!!!!!! Дошло благодаря вам :)

 hsakira1

link 11.12.2020 14:28 
Anne Lister вполне могла понимать все эти неявные, завуалированные просьбы, призывы, но отмахивалась от них, игнорировала.

То есть, я думаю, к этим просьбам, мольбам и т.д. она была безразлична на тот момент.

Я не знаю, можно ли переводить invitation как намек. Может, и можно.

 Amor 71

link 11.12.2020 15:16 
implicit здесь "недвусмысленный". Так, кажется, по-русски говорят.

implicit invitation - недвусмысленный намек/недвусмысленное предложение

https://www.multitran.com/c/m.exe?HL=2&l1=1&l2=2&s=недвусмысленный

............................

///Энн жаловалась, что у нее отобрали ключ от моего кабинета или что она заперла мой дневник.///

Сёма, в оригинале цитата в кавычках.

 Perujina

link 11.12.2020 15:32 
Amor71, недвусмысленный намек - это уже explicit invitation из примера в 11.12.2020 12:18

 hsakira1

link 11.12.2020 16:11 
Все эти завуалированные просьбы отскакивали от Anne Lister, как горох от стенки + 1

Она оставалась глухой ко всем этим просьбам/ посылала их в игнор

Рома, ты не прав.

 Sjoe! moderator

link 11.12.2020 21:15 
To begin with, NataliaAnche, вы это переводите или читаете for your personal enjoyment?

 

You need to be logged in to post in the forum