|
link 11.12.2020 7:50 |
Subject: implicit invitation was water off a duck’s back помогите, плиз, с переводом. Не могу уловить смысл последнего предложения. Остальное даю только для контекста.About half of the entire volume of Anne Lister’s journals was written in the 1830s; she wrote an average of 750 words a day. Мariana and Aunt Anne had complained about Anne’s obsession with herself, in earlier times. Ann Walker now took drastic action; Anne complained she had "taken away the key of my study" or "has locked up my journal". The implicit invitation was water off a duck’s back for Anne Lister, who was "beside myself at the disappointment" вроде все слова понятны, а смысла не вижу |
|
link 11.12.2020 8:40 |
Hi. А чем не нравится как-оно-ниче-ский перевод от Rндекc? @Неявным приглашением была вода со спины утки для Энн Листер, которая была " вне себя от разочарования"@ ей хоть бы хны, ей что так, что эдак, все одно, как с гуся вода https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/like-water-off-a-duck-s-back |
|
link 11.12.2020 8:53 |
неявным приглашением - чего? кого приглашают? что приглашают? куда приглашают? к чему призывают? И почему неявно? |
|
link 11.12.2020 9:04 |
Так на Тумблёре все указано: translated by Katy Derbyshire, Энн Листер проводила больше времени за деловой и частной перепиской, чем с женой, и особенно за дневниками. Мельчайшие подробности ее жизни превратились в навязчивую идею в течение 1830-х годов. Она потеряла всякое представление о том, что стоит упоминать, а что нет. Ничто не мешало ей в сотый раз записать, как быстро она прошла от Шибден-Холла до Церкви. Она делала подробные записи о том, что она ела и какая пища ей нравилась, о процессах пищеварения и их результатах, форме, размере и консистенции. Когда ей приходилось терпеть часовую остановку в ночном путешествии: открывала дверцу кареты и садилась, или присаживалась на корточки, на дно и делала воду, чтобы она вытекала. Она описала свою аллергию так же подробно, как и режим ухода за зубами. Около часа я чистил зубы перочинным ножом. Я действительно довольно хорошо очистил их от зубного камня. Большинство записей заканчивались суммой строк, которые она только что написала. Примерно половина всего объема дневников Энн Листер была написана в 1830-х годах; она писала в среднем 750 слов в день, что эквивалентно примерно двум страницам этой книги. И Мариана, и тетя Энн в прежние времена жаловались на одержимость Энн самой собой. Теперь Энн Уокер приняла решительные меры; Энн жаловалась, что у нее отобрали ключ от моего кабинета или что она заперла мой дневник. Неявным приглашением была вода со спины утки для Энн Листер, которая была вне себя от разочарования. |
"неявное приглашение" +1 мадам была нетрад. ориентации))) и подбивала клинья к Ann Walker см. ". ... Thus everything that Lister does in engaging with Walker is doubly careful. She advances by degrees, perhaps hops two steps forward to push her agenda/suit and quickly backpedals when she thinks maybe she’s overstepped or pushed too hard. .... When Lister decides to go to the Lake District, it was on an implicit invitation: Walker says, “I wish you were going with us.” Even when Walker extends an explicit invitation–“stay all night?” ..." |
|
link 11.12.2020 9:51 |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом, "Неявным приглашением была вода со спины утки для Энн Листер, которая была вне себя от разочарования. " Вот я и прошу объяснить, что это за чушь? Какой смысл постить сюда тупой перевод с яндекса? Все, что до этого мне прекрасно понятно. Я в курсе про кого перевожу и что это за человек. Мне конкретна фраза про "с гуся вода" не понятна. ""неявное приглашение" +1 мадам была нетрад. ориентации))) и подбивала клинья к Ann Walker" когда непонятная мне фраза писалась, они уже "поженились" и жили год как вместе. |
Не вариант перевода, но смысл: намеки отскакивали от нее, как вода от утки (она их не воспринимала) |
Как с гуся вода, вот)) |
|
link 11.12.2020 10:14 |
Perujina, намеки на что именно? |
|
link 11.12.2020 10:39 |
NataliaAnche переводчик от национальной ассоциации нейролингвистики и экономики от слова "копейки" переводит максимально точно, at the top of all it " мадам была нетрад. ориентации", намеки там совсем транспарантные |
Мне не очень сейчас сподручно вникать в детали их отношений, тем более, что вы наверняка это сделали. (К тому же их там три разных Анны в одном предложении)) При беглом прочтении я понимаю ситуацию так, что одна Анна запирала от другой ее дневник и кабинет, намекая тем самым, что пора бы проводить с подругой побольше времени, но для "писательницы" это был слишком тонкий намек |
|
link 11.12.2020 10:53 |
"переводчик от национальной ассоциации нейролингвистики и экономики от слова "копейки" переводит максимально точно" прошу прощения - это о программе или о человеке? Я не очень поняла вас. В любом случае, приведенный вами перевод может и точный, но звучит не по-русски. Если о программе, можно ссылку? "одна Анна запирала от другой ее дневник и кабинет, намекая тем самым, что пора бы проводить с подругой побольше времени, но для "писательницы" это был слишком тонкий намек" Спасибо!!!!!! Дошло благодаря вам :)
|
Anne Lister вполне могла понимать все эти неявные, завуалированные просьбы, призывы, но отмахивалась от них, игнорировала. То есть, я думаю, к этим просьбам, мольбам и т.д. она была безразлична на тот момент. Я не знаю, можно ли переводить invitation как намек. Может, и можно. |
implicit здесь "недвусмысленный". Так, кажется, по-русски говорят. implicit invitation - недвусмысленный намек/недвусмысленное предложение https://www.multitran.com/c/m.exe?HL=2&l1=1&l2=2&s=недвусмысленный ............................ ///Энн жаловалась, что у нее отобрали ключ от моего кабинета или что она заперла мой дневник./// Сёма, в оригинале цитата в кавычках. |
Amor71, недвусмысленный намек - это уже explicit invitation из примера в 11.12.2020 12:18 |
Все эти завуалированные просьбы отскакивали от Anne Lister, как горох от стенки + 1 Она оставалась глухой ко всем этим просьбам/ посылала их в игнор |
|
link 11.12.2020 19:07 |
Рома, ты не прав. |
To begin with, NataliaAnche, вы это переводите или читаете for your personal enjoyment? |
You need to be logged in to post in the forum |