Subject: ОФФ: Знатокам американского военного сленга. Есть такая замечательная песня из популярного некогда фильма "Последний дюйм" (в исполнении известного баса Михаила Рыба): https://www.youtube.com/watch?v=w_Ta8GfqZ1gТак вот, я встретил в инете объяснение, что слова "пуститься в пляс" - жаргонное выражение американских солдат означающее струсить , сбежать с поля боя. Если это так, то смысл слов песни приобретает совсем новый для меня смысл: солдат бежит с поля боя, за что получает пулю в лоб. Кто-нибудь знает действительно ли существует выражение "пуститься в пляс" в значении "бежать с поля боя" и как это может звучать по-английски? |
"Вести себя неагрессивно во время боя" - это может быть о боксерском поединке? |
Претензии к тому, кто в МТ ввел термин. Однако "waltzed off the battlefield" вполне нормально, на мой взгляд. |
Не думаю, что waltzed здесь должно переводиться как "пуститься в пляс". Что-нибудь вроде "свалить", "увильнуть", "ускользнуть". Имхо. |
Вопрос не в том, как должно переводиться waltzed, а что могли перевести как "пуститься в пляс" |
"Что могли перевести как "пуститься в пляс" Так фильм-то не переводной, на Ленфильме снятый, хотя и по рассказу Джеймса Олдриджа. И песня — композитор Моисей Вайнберг, текст Марк Соболь. Думается, что нет здесь никакого скрытого смысла, а "пуститься в пляс" означает "пуститься в пляс". |
"Вопрос не в том..." ⇒ "Вопрос 10-4 был не в том..." |
Algol-60, ага, пуститься в пляс прямо на поле боя. Идёт бой, а вы тут пляшете. |
так прочтите текст целиком, тогда и разбираться не придется https://teksty-pesenok.ru/rus-mihail-ryba/tekst-pesni-tyazhelym-basom-gremit-fugas/1855065/ "солдат бежит с поля боя, за что получает пулю в лоб." - и при этом его разбирает смех? смелое прочтение :-) |
|
link 6.12.2020 17:06 |
I'm not a military slang expert, but 'waltzed off the battlefield' sounds quite good to me. There are several other terms that are used which apply to servicemen who leave their unit without permission. However, a) none of these refer to dancing, b) some of them aren't slang, c) they can all refer to servicemen 'disappearing' from their unit during a battle or during peacetime -- so you'd have to add '(to/from/off) the battlefield' if you wanted to stress that this was during a battle, and d) most of them can be used in non-military contexts as well as military ones: Non-slang: * 'to go AWOL' (=Absent WithOut Leave) (formal, standard & informal, mainly military) + off the battlefield/during a battle. Slang/Informal: * 'to skedaddle' (slang) + off the battlefield/during a battle; * 'to sneak away' (standard & informal, disapproving) + off the battlefield/during a battle; * 'to hightail it' (slang & informal) + off the battlefield/during a battle. I can't think of any involving dancing, though. |
You need to be logged in to post in the forum |