Subject: даже не знаю, что в теме написать tech. Как вы думаете, здесь нигде не пропущен никакой пунктуационный знак:автоматизация проверочных расчетов произвольных пространственных разветвленных трубопроводных систем на статистическую и циклическую прочность, на сейсмические воздействия, на вибропрочность и неустановившиеся динамические процессы как думаете, на английский это можно как-то перевести? |
Automation of verification calculations of random spatial branched pipeline systems for static and cyclic strength, seismic loads, vibration survival and transient dynamic behaviour 2 х 2 ))) |
Знаки препинания, кажется, не пропущены. Может быть, такой перевод подойдет: Automation of checking calculations performed to design random space branched pipeline systems for static and cyclic capacities, earthquake loading, vibration resistance and unsteady-state dynamic processes |
вот спасибо большое. ато я сижу как сонная муха. дошел до рэндом и запутался благодарю! |
всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |