DictionaryForumContacts

 Dennis

link 3.11.2005 14:26 
Subject: даже не знаю, что в теме написать tech.
Как вы думаете, здесь нигде не пропущен никакой пунктуационный знак:

автоматизация проверочных расчетов произвольных пространственных разветвленных трубопроводных систем на статистическую и циклическую прочность, на сейсмические воздействия, на вибропрочность и неустановившиеся динамические процессы

как думаете, на английский это можно как-то перевести?

 Mo

link 3.11.2005 14:39 
Automation of verification calculations of random spatial branched pipeline systems for static and cyclic strength, seismic loads, vibration survival and transient dynamic behaviour

2 х 2 )))

 ИМХО

link 3.11.2005 14:40 
Знаки препинания, кажется, не пропущены. Может быть, такой перевод подойдет:
Automation of checking calculations performed to design random space branched pipeline systems for static and cyclic capacities, earthquake loading, vibration resistance and unsteady-state dynamic processes

 Dennis

link 3.11.2005 14:42 
вот спасибо большое.
ато я сижу как сонная муха. дошел до рэндом и запутался

благодарю!

 Dennis

link 3.11.2005 14:48 
всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum