Subject: по направлениям повышения эффективности..., автоматизации процесса... В течение 2017г. в Банке планируется осуществление значительных изменений в системе управления кредитного риска, по направлениям повышения эффективности управления кредитного риска, автоматизации процесса выдачи кредитов, которые приведут к увеличению рентабельности кредитного портфеля, в частности:... Меня интересует грамматика и структура англ. предложения в целом : In 2017, the Bank plans to implement significant changes in the credit risk management system in the areas of IMPROVEMENT of efficiency of the credit risk management [SYSTEM?] and AUTOMATION of the loan issuance process, which will increase the profitability of the loan portfolio, in particular: ... Может быть, вместо " in the areas of... " написать "through the improvement of...and the automation of..." или "by improving...and by automating..."? Заранее спасибо. |
... BY RAISING the efficiency of the credit risk management [system] and by automating the loan issuance process... ? |
in the areas of IMPROVEMENT of efficiency by improving efficiency of credit risk management and computerization of loan issuance process |
with a view to improving.. as well as.. |
Спасибо. Amor71, позволю себе прокомментировать Ваш ответ: С точки зрения грамматического единообразия, может быть, логичнее бы звучало "by improving...and by computerizing..."? |
по направлениям повышения эффективности управления кредитного риска, = to manage credit risk(s) more efficiently автоматизации процесса выдачи кредитов = automate [loan] origination [processes] которые приведут к увеличению рентабельности кредитного портфеля, в частности: = to improve [loan] portfolio performance |
///С точки зрения грамматического единообразия, может быть, логичнее бы звучало "by improving...and by computerizing..."?/// Да это я заметил, как только отправил птичку. Когда составлял вторую часть предложения, о первой забыл. |
You need to be logged in to post in the forum |