DictionaryForumContacts

 juribt

link 14.11.2020 9:47 
Subject: Some people are born to be served willingly by others
Всем привет!

Я что то подзабыл правила английского :( ,,Как можно такую фразу перевести?

Some people are born to be served willingly by others

Я перевёл так: Некоторые люди рождаются чтобы им охотно служили другие .. (Или наоборот :) )

 Pokki

link 14.11.2020 10:16 
Некоторые рождены, чтобы другие их добровольно обслуживали...

 Rus_Land

link 14.11.2020 14:59 
... and some people are born to serve willingly to others.

:-)

 juribt

link 14.11.2020 16:44 
Спасибо большое! Всё время путаю инфинитив в страдательном залоге :)

 Rus_Land

link 14.11.2020 17:21 
Сколько живу, столько страдаю...

Скрипит заезженный мотифф:

Всё сомневаюсь, всё не знаю --

В залоге ли инфинитифф?..

:-)

 Amor 71

link 14.11.2020 18:34 
to serve .... to others????

No good.

 интроьверт

link 14.11.2020 20:08 
21:34 +1you can only "serve something to others" ... or "serve others"

 Rus_Land

link 14.11.2020 20:43 
Ну дык в чём загвоздка? Предложение правильно и с to, и без, просто смысл меняется...

Я написал об официантах :-) А вы о чём подумали? ;-)

 Amor 71

link 14.11.2020 20:52 
Мы подумали, что предложение двух "to" не выдержит.

 Erdferkel

link 14.11.2020 21:11 
Bolivar, he's plenty tired, and he can't carry double (с)

 Erdferkel

link 14.11.2020 22:01 
про официантов как-то неохота... то ли дело:

одни рождены повелевать, другие - исполнять повеления!

про сабж:

Некоторые уродились на свет, чтобы быть добровольно обслуживаемыми всякими там другими :-)

"обслуживаемыми" - кто с первого раза выговорит?

 Aiduza

link 14.11.2020 22:44 
почему слово "трудновыговариваемый" так трудно выговорить? 🤔

 Amor 71

link 14.11.2020 22:56 
У нас радиостанция, которую постоянно слушаю, когда в машине. У них один метеоролог за столько лет никак не научился выговаривать свою собственную профессию. Каждый раз запинается при произношении meteorologist.

 

You need to be logged in to post in the forum