DictionaryForumContacts

 AlMiKh

link 29.10.2020 9:02 
Subject: Перевод предложения
Помогите перевести предложение. "Telepresence is different with the isolation (an engineering control), as a failure of telepresence will not result in the hazard and the operator being collocated". Статья про автоматизацию подземных горных работ. Перевёл так - " Телеприсутствие отличается от изоляции (технический контроль), так как отказ от телеприсутствия не даст результата по предотвращению опасности и оператор будет с ней связан". 

 AlMiKh

link 29.10.2020 9:18 
Думаю более верно будет - "Телеприсутствие отличается изоляцией (технический контроль), так как отказ телеприсутствия не приведет к тому, что опасность и оператор будут находиться в одном месте".

 leka11

link 29.10.2020 9:30 
"failure of telepresence will not result in the hazard" =/= " отказ от телеприсутствия" 

речь про то, что отказ в работе  робота  (системы  телеприсутствия) не несет риска для оператора

у Вас фраза в урезанном варианте

см " Telepresence allows the operator to be completely removed from the hazard while still being able to execute the task at hand. While some would argue that separation is simply another form of isolation (an engineering control), it differs, as it is a “failsafe” methodology where a failure of the Telepresence technology will not result in the hazard and the operator being collocate"

 AlMiKh

link 29.10.2020 11:16 
Спасибо. Значит более правильно так - " Телеприсутствие отличается изоляцией (техническим контролем), поэтому отказ этой системы не несёт риска для оператора"

 leka11

link 29.10.2020 12:12 
про "изоляцию" ничего не могу комментировать, 

но в тексте, из которого выдернута Ваша фраза, говорится "  While some would argue that separation is simply another form of isolation (an engineering control), it differs,... ",

т.е.    Telepresence  имхо, предполагает " separation ", а не " isolation "  - это кас. Вашего варианта

" Телеприсутствие отличается изоляцией " 

см. 

Safety by Separation – The use of Telepresence to keep personnel out of the line-of-fire

Joe Cronin  Operations Manager, Australian Droid + Robot

текст из моего предыдущего поста - как раз из этой работы. Надо иметь больше контекста, чтобы понять, чем у них  " isolation " отличается от  " separation "

 leka11

link 29.10.2020 12:14 
кстати ссылка на программу некоего мероприятия, в кот. включена эта работа

http://gmggroup.org/event-directory/gmg-forum-perth/gmg-perth-forum-program-details-3/

 Lapelmike

link 29.10.2020 12:47 
Че-нить такое:

Телеприсутствие и изоляция (технический контроль [за рисками-опасными факторами]) - не одно и то же, так как отказ [системы] телеприсутствия не приводит к ситуациям, когда оператор находится в контакте с опасными факторами.

 AlMiKh

link 29.10.2020 12:57 
Спасибо Всем. У меня в тексте ссылка на того же автора.

 Lapelmike

link 29.10.2020 13:21 
Че-т я намудрил во второй части предложения:

Телеприсутствие и изоляция (технический контроль [опасными факторами]) - не одно и то же, так как отказ [системы] телеприсутствия не приводит к контакту оператора с опасными факторами.

 AlMiKh

link 29.10.2020 13:38 
Остановился на таком варианте: " Телеприсутствие отличается от нахождения в кабине (управления техникой), поскольку отказ системы телеприсутствия не несёт риска для оператора"

 Lapelmike

link 29.10.2020 14:07 
AlMiKh

Причем тут кабина... Вот примеры изоляции:

Isolate the hazard. 

For example: 

- use concrete barriers to separate pedestrians and employees from powered mobile plant 

- use remote controls to operate machines 

- install guard rails around holes

 AlMiKh

link 29.10.2020 14:13 
Ну, кабина тоже своего рода изоляция.

 10-4

link 29.10.2020 14:32 
А вы уверены, что в русском языке есть слово "телеприсутствие"? Может обойтись дистанционным управлением, контролем или наблюдением?

 AlMiKh

link 29.10.2020 14:44 
Наберите в этом словаре. И что будет правильным выбрать?

 Erdferkel

link 29.10.2020 15:31 
гуглопереводчик предлагает "дистанционное присутствие" - всё лучше, чем это "телеприсутствие", напоминающее участие в телевизионной передаче

это если затрудняетесь с выбором

 leka11

link 30.10.2020 6:17 
кас.  противопоставления  "isolation" и  "separation" в тексте

имхо,     " isolation " предполагает защиту оператора, находящегося на месте проведения работ,

а  "separation" - отсутствие оператора, вместо него работает робот, который обеспечивает " дистанционное управление, контроль или наблюдение"

см. "Safety by Separation - ...T elepresence allows the operator to be completely removed from the hazard..."

 AlMiKh

link 30.10.2020 8:02 
Согласен. Я и перевёл, что "телеприсутствие отличается от изоляции". Но что подразумевается под  "engineering control"  - то есть объяснение изоляции, варианты: техническое управление, управление техникой, инженерный контроль, технический контроль, ... ?

 leka11

link 30.10.2020 15:14 
см. про "Engineering controls " -

Engineering controls protect workers by removing hazardous conditions or by placing a barrier between the worker and the hazard. Examples include local exhaust ventilation to capture and remove airborne emissions or machine guards to shield the worker.

http://www.cdc.gov/niosh/engcontrols/default.html#:~

+

http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=engineering controls

 AlMiKh

link 2.11.2020 8:43 
leka11, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum