Subject: Перевод предложения Помогите перевести предложение. "Telepresence is different with the isolation (an engineering control), as a failure of telepresence will not result in the hazard and the operator being collocated". Статья про автоматизацию подземных горных работ. Перевёл так - " Телеприсутствие отличается от изоляции (технический контроль), так как отказ от телеприсутствия не даст результата по предотвращению опасности и оператор будет с ней связан".
|
Думаю более верно будет - "Телеприсутствие отличается изоляцией (технический контроль), так как отказ телеприсутствия не приведет к тому, что опасность и оператор будут находиться в одном месте". |
"failure of telepresence will not result in the hazard" =/= " отказ от телеприсутствия" речь про то, что отказ в работе робота (системы телеприсутствия) не несет риска для оператора у Вас фраза в урезанном варианте см " Telepresence allows the operator to be completely removed from the hazard while still being able to execute the task at hand. While some would argue that separation is simply another form of isolation (an engineering control), it differs, as it is a “failsafe” methodology where a failure of the Telepresence technology will not result in the hazard and the operator being collocate" |
Спасибо. Значит более правильно так - " Телеприсутствие отличается изоляцией (техническим контролем), поэтому отказ этой системы не несёт риска для оператора". |
про "изоляцию" ничего не могу комментировать, но в тексте, из которого выдернута Ваша фраза, говорится " While some would argue that separation is simply another form of isolation (an engineering control), it differs,... ", т.е. Telepresence имхо, предполагает " separation ", а не " isolation " - это кас. Вашего варианта " Телеприсутствие отличается изоляцией " см. Safety by Separation – The use of Telepresence to keep personnel out of the line-of-fire Joe Cronin Operations Manager, Australian Droid + Robot текст из моего предыдущего поста - как раз из этой работы. Надо иметь больше контекста, чтобы понять, чем у них " isolation " отличается от " separation " |
кстати ссылка на программу некоего мероприятия, в кот. включена эта работа http://gmggroup.org/event-directory/gmg-forum-perth/gmg-perth-forum-program-details-3/ |
Че-нить такое: Телеприсутствие и изоляция (технический контроль [за рисками-опасными факторами]) - не одно и то же, так как отказ [системы] телеприсутствия не приводит к ситуациям, когда оператор находится в контакте с опасными факторами. |
Спасибо Всем. У меня в тексте ссылка на того же автора. |
Че-т я намудрил во второй части предложения: Телеприсутствие и изоляция (технический контроль [опасными факторами]) - не одно и то же, так как отказ [системы] телеприсутствия не приводит к контакту оператора с опасными факторами. |
Остановился на таком варианте: " Телеприсутствие отличается от нахождения в кабине (управления техникой), поскольку отказ системы телеприсутствия не несёт риска для оператора". |
AlMiKh Причем тут кабина... Вот примеры изоляции: Isolate the hazard. For example: - use concrete barriers to separate pedestrians and employees from powered mobile plant - use remote controls to operate machines - install guard rails around holes |
Ну, кабина тоже своего рода изоляция. |
А вы уверены, что в русском языке есть слово "телеприсутствие"? Может обойтись дистанционным управлением, контролем или наблюдением? |
Наберите в этом словаре. И что будет правильным выбрать? |
гуглопереводчик предлагает "дистанционное присутствие" - всё лучше, чем это "телеприсутствие", напоминающее участие в телевизионной передаче это если затрудняетесь с выбором |
кас. противопоставления "isolation" и "separation" в тексте имхо, " isolation " предполагает защиту оператора, находящегося на месте проведения работ, а "separation" - отсутствие оператора, вместо него работает робот, который обеспечивает " дистанционное управление, контроль или наблюдение" см. "Safety by Separation - ...T elepresence allows the operator to be completely removed from the hazard..." |
Согласен. Я и перевёл, что "телеприсутствие отличается от изоляции". Но что подразумевается под "engineering control" - то есть объяснение изоляции, варианты: техническое управление, управление техникой, инженерный контроль, технический контроль, ... ? |
см. про "Engineering controls " - Engineering controls protect workers by removing hazardous conditions or by placing a barrier between the worker and the hazard. Examples include local exhaust ventilation to capture and remove airborne emissions or machine guards to shield the worker. http://www.cdc.gov/niosh/engcontrols/default.html#:~ + http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=engineering controls |
leka11, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |